Glossary entry

Spanish term or phrase:

recogiéndose las condiciones de actuación médica

English translation:

collecting medical procedures

Added to glossary by Emma Goldsmith
Jun 4, 2010 20:05
14 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

recogiéndose las condiciones de actuación médica

Spanish to English Medical Medical (general) clinical trial protocol
This is a clinical trial protocol on the use of a certain drug in renal transplant recipients. This is the context:
"Dado el carácter retrospectivo del presente estudio, la fuente de información será en todos los casos la historia clínica de los pacientes. El estudio se realizará en las unidades de seguimiento de pacientes receptores de un trasplante renal de los centros participantes, ***recogiéndose las condiciones de actuación médica*** según la práctica clínica habitual."
The data collected in the study relates to when this drug is given and what the calcium and phosphorus blood levels are at baseline and later.
I'm not sure what "condiciones de actuación médica" means if the very next bit is "according to routine clinical practice".
Thanks in advance for your help.

Discussion

Emma Goldsmith (asker) Jun 5, 2010:
We’re all on the right track now Thanks Fernanda and James for your additional comments. You've both been a great help.
James A. Walsh Jun 5, 2010:
OK then... Hi Emma,
I see where you're coming from... How about something like: 'and the medical procedures undertaken/carried out were recorded/registered according to standard clinical practice'.
Emma Goldsmith (asker) Jun 5, 2010:
redundancy and long-windedness Hi James, I don't think I dare omit this chunk, although I do agree that Spanish tends to be much more long-winded than English and indeed redundant. The thing is that clinical trial protocols are sometimes back translated to make sure everyone is receiving exactly the same message (I know because I have done several), and so there could be problems if I omit it.

I think the sentence means "what doctors did in the course of their routine clinical practice", but I need to find a better way of saying "what doctors did".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

collecting medical intervention conditions/standards

Hola Emma, pienso que el texto se refiere a que van a recolectar información sobre las prácticas médicas realizadas a los pacientes (por ej: qué medicamentos les administaron, qué procedimientos les realizaron, etc).
Si es así, sugiero la traducción que te aporto.
Mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-05 14:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Emma, I agree, I just wanted to help with the meaning of this over-elaborate expression. I've forward and back translated many protocols as well as you. Though I'm not a native speaker consider "medical intervention" as the actions and procedures taken by investigators. I've seen it many times in source protocols. Regards and good luck!
Note from asker:
Thanks Fernanda, I agree that something like this is needed, but it sounds so wordy and long-winded! (please see my discussion entry)
Peer comment(s):

agree Rita Tepper
4 hrs
Thanks, Rita.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Fernanda. In the end I shortened it somewhat :)"
+1
1 hr
Spanish term (edited): recogiéndose las condiciones de actuación médica

in accordance with standard clinical practices

Hi Emma,

I've been translating medical surveys on a regular basis for several years now, so am very familiar with the language used.

To me, this is classic redundancy: 'recogiéndose las condiciones de' and 'según la' are essentially saying the same thing, so nuke it, I say!; it's just how Spaniards choose to emphasise. We don't do it this way in English, though...

Note my 1 reference I am providing is for 'direct' hits.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-04 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

It's all implicit from the previous context - so why come over all clumsy with a literal translation...?
Example sentence:

in accordance with standard clinical practices

Note from asker:
Thanks for your insight, James, please see discussion entry.
Sorry I couldn't split the points on this one. Your final suggestions were very helpful, but Fernanda's original idea was closer to what I finally used. Thanks for your time
Peer comment(s):

agree Roberto Lipani : I agree with the translation suggested. Maybe "In compliance" can be used as a synonim for "in accordance" in case of multiples sentences with same term. Regards. Roberto
21 mins
Thanks, Roberto. I agree, there's loads to play with; but the main point is: remove the redundancy! Cheers :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search