Dec 13, 2010 23:42
13 yrs ago
10 viewers *
English term
Core Policy applies to core amount
English to Spanish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Estoy traduciendo unas facturas de una compañía de aviación. En una de las facturas, el único concepto que aparece es:
"Item/Description: [código] TCM Core
Serial Number: [aparece un número]
Unit: EA
Qty: 1
List Price: [aparece un precio]
Discount Price: [aparece el mismo precio]
Total Price: [aparece el mismo precio]
**Core Policy applies to core amount**"
Para core, he encontrado núcleo, soporte metálico interior
Estoy usando soporte metálico interior, porque se trata de una pieza de un avión y el precio es de alrededor de 15000 dólares por lo que debe ser algo grande.
Mil gracias por sus sugerencias. Lamentablemente, no dispongo de más contexto. Se trata de varias facturas sueltas.
"Item/Description: [código] TCM Core
Serial Number: [aparece un número]
Unit: EA
Qty: 1
List Price: [aparece un precio]
Discount Price: [aparece el mismo precio]
Total Price: [aparece el mismo precio]
**Core Policy applies to core amount**"
Para core, he encontrado núcleo, soporte metálico interior
Estoy usando soporte metálico interior, porque se trata de una pieza de un avión y el precio es de alrededor de 15000 dólares por lo que debe ser algo grande.
Mil gracias por sus sugerencias. Lamentablemente, no dispongo de más contexto. Se trata de varias facturas sueltas.
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | la política básica es aplicable a la cantidad básica |
María Eugenia Wachtendorff
![]() |
Proposed translations
-1
6 mins
Selected
la política básica es aplicable a la cantidad básica
;)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-13 23:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
O "a la suma básica/monto básico", como prefieras.
Parece que sólo en Chile hablamos del "monto" de una factura, cheque, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-14 03:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
RECOMENDACIÓN FINAL: Pregúntale a tu cliente. No hay nada mejor para salir de dudas.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-13 23:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
O "a la suma básica/monto básico", como prefieras.
Parece que sólo en Chile hablamos del "monto" de una factura, cheque, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-14 03:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
RECOMENDACIÓN FINAL: Pregúntale a tu cliente. No hay nada mejor para salir de dudas.
Peer comment(s):
disagree |
Adriana Martinez
: Lamento poner un disagree, pero esta sugerencia no tiene relación con la pregunta de Ivonne (es sobre la parte de un avión). ¡Saludos, María Eugenia!//Me encantaría equivocarme, María Eugenia, sólo que Ivonne lo expresa así exactamente.
36 mins
|
Estás equivocada. Si lees toda la información que Yvonne incluyó, se trata de precios, descuentos, etc., en FACTURAS.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Discussion
Buena suerte con esa tradu, amiga. El inglés no está muy claro... ¡Ánimo!
Si no tienes cómo saber en qué consiste la "core policy", que es una política básica (muy probablemente sobre descuentos), no puedes traducir de ninguna otra manera.
Escucha a la voz de la experiencia ;)
Tienes razón en cuanto a que el "core" tiene otro significado la primera vez que aparece, pero la frase de tu pregunta se refiere al precio facturado.