Jan 28, 2011 10:35
13 yrs ago
110 viewers *
English term

lien

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law (general) Memorandum of Association
La última duda:


The Directors may retain any dividends payable on shares on which the Company has a lien, and
may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect
of which the lien exists.

Tenía claro traducirlo en primer lugar como "derecho de retención", quedando así:
Los Directores podrán conservar cualquier dividendo pagadero en acciones sobre las cuales la Sociedad tenga un derecho de retención y puede utilizar dicho dividendo para liquidar las deudas, obligaciones y compromisos al respecto de los cuales exista ese "derecho de retención".

En el segundo caso, no me cuadra "derecho de retención" (sobre deudas). ¿Podría ser "gravamen" / "embargo" en ambos casos??
Proposed translations (Spanish)
4 gravamen
5 derecho de retencion
4 +1 gravamen
Change log

Jan 28, 2011 16:22: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "lien (in this context)" to "lien"

Discussion

Rafael Molina Pulgar Feb 2, 2011:
Gracias Tomás. Es muy probable que se trate de lo que dices, pero los colegas deberían ser un poco más cuidadosos. Que pases un buen día.
Rafael.... ....por desgracia, por usar el dicho referido al fútbol, "Kudoz es así". :-) Estoy de acuerdo con usted, pero para mí que esto fue un error de manejo o atención más que alto intencionado. ¡Salud!
Rafael Molina Pulgar Feb 2, 2011:
¡No entiendo! Alguien me puede explicar la razón por la cual Marcela participa tres días después con la misma propuesta mía y por qué, además, Nuria escoge la respuesta de Marcela como la correcta. Tal vez yo no entendí algo, en cuyo caso retiraría este comentario.
nuria25 (asker) Feb 2, 2011:
Gracias Tomás, no lo sabía. Así haré en próximas ocasiones.
¿Es para un trabajo de estudios? Si es así tenemos derecho a saberlo. Infórmanos, por favor. Para las preguntas relativas a trabajos de tus estudios, deberías marcar una casilla que existe para ello en el formulario de pregunta. Saludos.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

gravamen

Usaría gravamen en ambos casos, pero en la última parte traduciría:.... los compromisos sobre los cuales recae dicho gravamen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Marcela por tu explicación"
52 mins
English term (edited): lien (in this context)

derecho de retencion

In all contexts I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-28 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

The last reference means that there is a lien over the dividends to meet payment of the debts, etc. which the lien is created to cover, or secure. I hope that is clear.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-28 11:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

o sea,
the lien is NOT over the DEBTS, but over the dividends which secure payment of the debts, etc..
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): lien (in this context)

gravamen

Para mí es el genérico más apropiado.
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud
3 hrs
Gracias, Claudia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search