Feb 20, 2011 23:07
13 yrs ago
French term

n'est pas sans esquisser

French to Spanish Social Sciences Poetry & Literature
Hola amigos,

No sé cómo traducir este "n'est pas sans esquisser". ¿Sería algo así como "no deja de esbozar"?

La frase forma parte de un libro de Jose Bergamín traducido al francés.

"Le pouvoir confié à cette petite unité n'est pas sans esquisser déjà une parenté réelle entre..."

"El poder confiado a esta pequeña unidad no XXX..."

¿Alguien me ayuda? Muchas gracias

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

deja ya entrever

otra idea
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X)
2 hrs
¡gracias!
agree morella ferrero sdl
8 hrs
¡gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins

VER

El poder confiado a esta pequeña unidad no es tal sin que se esboce desde ya un parentesco real entre...

Une sugg.
Something went wrong...
+1
5 hrs

esboza

Mi opinión.
Peer comment(s):

agree JH Trads
37 mins
Gracias, Hugo.
Something went wrong...
7 hrs

apunta a/sugiere/revela

El giro "n'est pas sans"= "no deja de" queda muy pesado en español y no aporta nada. Yo lo omitiría y diría: "El poder... apunta ya a un / sugiere/revela ya un parentesco real etc."
Something went wrong...
12 hrs

trasluce

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search