This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2011 16:11
13 yrs ago
4 viewers *
English term

-w- > f/s/o > t/r

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato para hacer un remix con varias canciones
Hola. De antemano, gracias por cualquier ayuda.

En la referencia del contrato figuran los nombres de los firmantes del contrato y sus representantes. Por temas de confidencialidad no puedo incluir los nombres de las empresas o firmantes. Entre cada uno de ellos incluyen lo siguiente:

Contexto:
Re: Nombre de la primera empresa-w-Nombre de la segunda empresa f/s/o Nombre de la tercera empresa t/r Nombre de la cuarta empresa

Discussion

Muchas gracias Muchísimas gracias Charles... Creo que por ahí van los tiros. Gracias de nuevo por toda la ayuda.
Charles Davis May 6, 2011:
Como dice Alistair, "f/s/o" corresponde a "for the services of". Esto indica que se trata de un "loan-out agreement". Hay un ejemplo de este tipo de contrato aquí: http://contracts.onecle.com/marvel/brentwood.ungar.1999.10.2... . Una de las partes (supongo que la segunda empresa, que llamaré "[2]") se compromete a prestar los servicios de un artista ([3]) a una empresa contratante, que supongo que será la primera (1]), quizá la discográfica. [2] será una "loan-out company", es decir una empresa establecida por el artista, que goza así de ventajas fiscales y responsabilidad limitada. El artista es un empleado de su propia loan-out company.
Supongo que "-w-" es probablemente "with" (aunque normalmente la abreviatura de "with" es "w/". Es un contrato entre [1] y [2]. Lo que se contrata son los servicios de [3]; es un contrato "for the services of" [3]. No sé si puede traducirse "por los servicios de", o si habrá que emplear otra fórmula.
Lo que no tengo claro es "t/r". Su sentido dependerá de quién es [4]. ¿Podría ser "to remix" o "to record"? Si [4] es realmente una empresa, la "t" tal vez sea abreviatura de "trading". Siento no poder resolver todo el enigma.

Reference comments

17 mins
Reference:

For the services of

Una parte de tu pregunta ya está en el glosario FR>EN:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/7...

F/S/O es "for the services of".
Note from asker:
Muchas gracias Alistair... ¿y sabes cuál sería la traducción?
Peer comments on this reference comment:

agree Veronica Rodriguez
4434 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search