This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2011 16:11
13 yrs ago
4 viewers *
English term
-w- > f/s/o > t/r
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato para hacer un remix con varias canciones
Hola. De antemano, gracias por cualquier ayuda.
En la referencia del contrato figuran los nombres de los firmantes del contrato y sus representantes. Por temas de confidencialidad no puedo incluir los nombres de las empresas o firmantes. Entre cada uno de ellos incluyen lo siguiente:
Contexto:
Re: Nombre de la primera empresa-w-Nombre de la segunda empresa f/s/o Nombre de la tercera empresa t/r Nombre de la cuarta empresa
En la referencia del contrato figuran los nombres de los firmantes del contrato y sus representantes. Por temas de confidencialidad no puedo incluir los nombres de las empresas o firmantes. Entre cada uno de ellos incluyen lo siguiente:
Contexto:
Re: Nombre de la primera empresa-w-Nombre de la segunda empresa f/s/o Nombre de la tercera empresa t/r Nombre de la cuarta empresa
References
For the services of | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Reference comments
17 mins
Reference:
For the services of
Una parte de tu pregunta ya está en el glosario FR>EN:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/7...
F/S/O es "for the services of".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/7...
F/S/O es "for the services of".
Note from asker:
Muchas gracias Alistair... ¿y sabes cuál sería la traducción? |
Discussion
Supongo que "-w-" es probablemente "with" (aunque normalmente la abreviatura de "with" es "w/". Es un contrato entre [1] y [2]. Lo que se contrata son los servicios de [3]; es un contrato "for the services of" [3]. No sé si puede traducirse "por los servicios de", o si habrá que emplear otra fórmula.
Lo que no tengo claro es "t/r". Su sentido dependerá de quién es [4]. ¿Podría ser "to remix" o "to record"? Si [4] es realmente una empresa, la "t" tal vez sea abreviatura de "trading". Siento no poder resolver todo el enigma.