Jun 2, 2011 14:48
13 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Tú tranquilo y a lo tuyo

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature
I'm looking for an expression in English for the following song title by a Spanish rock group callled Fe de Ratas. I'm trying to capture the strong emotive value of 'a lo tuyo'. My suggestion is too long for a song title, and it doesn't capture the original phrase properly - Don't worry and do your own thing/ It's okay, just do you're own thing/Forget about it, you just worry about yourself

Your suggestions would really be appreciated
Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): James A. Walsh, Noni Gilbert Riley

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Jun 4, 2011:
"Tranquilo" That is what the words say, and further on, "esquivo", so I doubt it is a guy talking to a girl. It seems more like a rivalry or challenge between two males.
tranquilo or tranquila? is a man singing to a woman?
AD27 (asker) Jun 2, 2011:
Yes SLG, it is more along the lines of 've a tu bola'. Then song is rock song, and the lead singer is expressing his anger towards a girl who's messed him around, someone conceited. That's the impression I get anyway.
SLG Jun 2, 2011:
I quite like it AD27... although I like your last suggestion as a song title Simon, I would say a lo tuyo is more "ve a tu bola" than "se tu mismo", ¿no? ...
Simon Bruni Jun 2, 2011:
The right tone But a slightly different meaning perhaps? My interpretation is that it means something like "don't worry what other people say, just be yourself". How about "You just relax and be yourself"?
AD27 (asker) Jun 2, 2011:
Relax and do what you gotta do- Would anyone agree with this option?
SLG Jun 2, 2011:
Relax for "tu tranquilo? Can't think of any thing very concise for a lo tuyo at the moment...

Proposed translations

+1
8 mins

be cool/relax and just do your thing

be cool and just do your thing
relax and just do your thing

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-02 15:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

relax and be yourself?
Note from asker:
Hi, thanks for the suggestion, but It's a hateful song; he's pissed of with her for being so deceitful and selfish
Peer comment(s):

agree patricia scott
0 min
Something went wrong...
+1
1 hr

You go your way, then!

This might work as a title?

Having listened to the song (link 1 below) and read the full lyrics (link 2), that's my general impression.

It's a take on the popular expression "You go your way, I'll go mine". I was originally gonna suggest “Cool, you go your way, then!”, the "cool" being for "tranquilo"; but I think the "then!" covers it in English.

Hope this helps :)
Example sentence:

Tú tranquilo y a lo tuyo

You go your way, then!

Note from asker:
Thanks for your suggestion, it sounds perfect for a song title
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
28 mins
Thanks, Claudia.
Something went wrong...
1 hr

Never you mind / you just carry on

The first feels more natural, the second perhaps contains more of the sarcasm which is clear in the Spanish expression.

I'd rather like "Don't you worry your pretty little head" but wonder if the sarcasm might be lost - depends I suppose on the words of the song itself.

Another thought: *Don't you worry about me /go worrying about me*, normally intended to mean "how dare you not think about me?!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 16:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yet another thought: *Your own sweet way*, well larded with sarcasm.
Note from asker:
I actually wanted to you '"Don't you worry your pretty little head" but I thought I was straying from the orignal. Thanks
sorry, I meant; I actually wanted to use...
Something went wrong...
2 hrs

Hang loose and do your own thing

Suggestion
Something went wrong...
2 hrs

Keep cool, stay in your lane

The lyrics suggest it is a matter of "mind your own business, get out of my way". I think this expression could fit the bill.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stay in your ...
Something went wrong...
2 days 7 hrs

stay out of it, and mind your own business

the other proposals are "nice"... I think there may be some rudeness implied.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search