Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
закадрить
English translation:
to put the moves on
Added to glossary by
AxmxZ
May 30, 2012 14:09
12 yrs ago
Russian term
закадрить
Homework / test
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
The phrase is "девчоночку милую закадрить".
I know it means "to pick up a sweet girl", but is there any other way to phrase it besides that?
Something besides "pick up", something more descriptive perhaps?
I know it means "to pick up a sweet girl", but is there any other way to phrase it besides that?
Something besides "pick up", something more descriptive perhaps?
Proposed translations
(English)
4 +1 | to put the moves on |
AxmxZ
![]() |
4 | get a line on (her) |
katerina turevich
![]() |
4 | to hit on sb. to mac |
erika rubinstein
![]() |
3 +1 | to hook up with a (pretty) girl |
Angela Greenfield
![]() |
Change log
May 31, 2012 18:51: AxmxZ Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
to put the moves on
Если pick up совсем не нравится
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-30 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you want just one word: seduce, entice, inveigle ("He had slyly inveigled her up to his flat. To view his collection of stamps") - it really depends on the tone of the poem.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-30 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you want just one word: seduce, entice, inveigle ("He had slyly inveigled her up to his flat. To view his collection of stamps") - it really depends on the tone of the poem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
get a line on (her)
although i like the "moves" too
"got a line on her" means you got her number (figuratively speaking)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 15:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
КАДРИЛЬ - вечеринки знакомств, для людей желающих найти свою вторую половинку, закадрить ее (его) для дружеских и романтических отношений.
kadril.org/
"got a line on her" means you got her number (figuratively speaking)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 15:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
КАДРИЛЬ - вечеринки знакомств, для людей желающих найти свою вторую половинку, закадрить ее (его) для дружеских и романтических отношений.
kadril.org/
2 hrs
to hit on sb. to mac
to mack on sb. [sl.]
to come on to sb.
to try to get off with sb.
to come on to sb.
to try to get off with sb.
+1
2 hrs
to hook up with a (pretty) girl
How to Hook Up with a Girl. How to find the girl of your dreams and get her to hook up with you. http://www.wikihow.com/Hook-Up-with-a-Girl
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100429185409AA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-30 17:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Милую" можно перевести как "cute", "lovely", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, более описательно может быть "to rope in a girl" (как лассо забросить): “that guy” using the invisible lasso to rope in a girl he has his eye on across the bar http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100429185409AA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-30 17:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Милую" можно перевести как "cute", "lovely", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, более описательно может быть "to rope in a girl" (как лассо забросить): “that guy” using the invisible lasso to rope in a girl he has his eye on across the bar http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Discussion
the last line is : девчоночку милую закадрить
the rhythm is off a bit there too... with stresses on "и" and "ю"
Yes, a one word synonym to "pick up" or "put the moves on" would be ideal. It's a poem translation and I just cant think of any one word that carries the sense and meaning.
Unless you just need a synonym, of course.