Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rolling their eyes
Spanish translation:
poner los ojos en blanco con impaciencia
English term
rolling their eyes
Esto es una conferencia sobre un tema digamos “esotérico”, quizá “filosófico”, pero que hace que el oyente se tenga que implicar y “tomar responsabilidad”... Es decir un tema que conlleva que el miembro “pasivo” de una audiencia tenga que “mojarse” o sea, tenga que implicarse... De modo que cuando menciones el tema que más les duele, la gente “reaccionará” “como retrayéndose” y mostrando un desacuerdo no directamente antagónico, sino un “desacuerdo pasivo” “rolling their eyes”.
La pregunta es si “poniendo los ojos en blanco con aire impaciente” o “con aire de desesperación” o algo así funcionaría. O si se os ocurre algo mejor.
El contexto (el final de la oración) sería el siguiente:
[...] you’ll see people kind of drawing back and kind of rolling their eyes at you a little bit and not quite sure they want to know too much about this. Every now and then you see somebody in an audience like that.
[...] verás a gente como retrayéndose y poniendo los ojos en blanco con aire impaciente y no del todo seguros de que quieran saber demasiado acerca de esto. De vez en cuando ves a alguien así en una audiencia.
Público: España (pero también valoro cualquier idea macanuda rioplatense, cualquier idea padrísima de México, o chévere de Venezuela... y demás, etc. x 24...)
Como digo, proz.comlegas, se agradecerá cualquier sugerencia (¡no acepto sugestiones!) (por muy positivas que sean... ;-)
May 21, 2013 17:53: Adriana Martinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1641766">JohnMcDove's</a> old entry - "rolling their eyes"" to ""poniendo los ojos en blanco (con impaciencia)""
Proposed translations
poniendo los ojos en blanco (con impaciencia)
Saludos y toda la suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-19 01:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
La desesperación y la impaciencia... nunca son buenas consejeras. :) Saludos, colega.
Muchas gracias, Adriana. Comprendo los matices que haces, y los comparto en buena medida. Me gusta el añadido “con impaciencia” más que “con aire impaciente” como yo decía... Miraremos con paciencia las opciones que se presenten... y no nos desesperaremos... ;-) |
agree |
Jaume de Marcos Andreu
10 hrs
|
Muchas gracias, Jaume. :)
|
|
agree |
Raquel Caamano
1 day 13 hrs
|
Muchas gracias, Raquel. :)
|
Retorciendo los ojos
Cuando mis hijos se desesperan conmigo, me retuercen los ojos.
¡Bueno es saberlo! (Aunque nunca lo he oído así en España...) En cualquier caso, gracias por la opción... |
Observando/mirando atónito
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-05-19 00:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
... y ponderando, ponderando... "esquivando la finta/ reto"
(enmienda: do dis, atónito, léase en plural si se quisiere, ie. atónitos)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-05-19 00:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
Y aún más,"mirando de reojo, escatimando/ evitando la mirada..."
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-05-19 00:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
¿Desviando la mirada? ¿Mostrando ausente concentración?
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-05-19 01:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
One more, sorry: "con la mirada perdida"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-05-19 01:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, encontrarás la combinación perfecta, eso deseo.
Sí, “mirando atónitos” parece una buena opción, o quizá como dices “evitando la mirada” pero añadiendo algo como “incómodos” o “violentos” “sintiéndose violentos” “sintiéndose fuera de lugar”. Sí, por ahí va la cosa... ¡Gracias! |
haciendo un gesto de ... con los ojos
Tras dos dias de viaje ella hizo un gesto de alivio con los ojos cuando por fin llegamos a casa.
Me hizo un gesto de impaciencia con los ojos al ver que no entendia la leccion.
Gracias. Es una opción, “haciendo un gesto de impaciencia con los ojos” en mi contexto... |
arqueando sus ojos (mirada)
Al buscar "arquear" verás que hay muchas combinaciones con impaciencia, desconcierto y cosas similares que orillan a tal acción.
Saludos y suerte en tu búsqueda.
Mmm... nunca he escuchado o visto “arquear” la vista, o la mirada. “Arquear las cejas” sí que puede funcionar. ¡Gracias! Arquear [o enarcar] las cejas. Hacer el gesto de levantarlas, con lo que se expresa generalmente sorpresa o asombro. |
girando los ojos hacia arriba
En este caso es importante que es lector entienda que el movimiento de los ojos es hacia arriba y no hacia abajo o los costados.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2013-05-19 12:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Este tipo de movimiento de los ojos representa, principalmente, el no estar de acuerdo con lo que alguien dice o con una situación específica. No es, básicamente, una expresión de sorpresa, aunque puede estar acompañada de ella. Puede demostrar también desaprobación e impaciencia.
Gracias por la opción. :-) |
agree |
Linda Grabner
: y si se quiere especificar la emoción, se puede añadir algo como "con (o en) un gesto de incredulidad/disgusto/impaciencia/etc. (según corresponda)",
45 mins
|
Exacto, Linda!
|
demuestra (un poco de) impaciencia con la mirada
Gracias por la opción. :-) |
ver dentro
"... verás que algunos están incómodos y retraídos, y te miran con impaciencia como si no quisieran saber más sobre esto. No es raro encontrar gente así en una audiencia."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-05-21 14:42:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Creo que has elegido muy bien. Saludos y suerte.
Sí, en un texto algo más formal, tu idea es la mejor, pero en mi contexto, parece que usar la literalidad le da un tono algo más jocoso... O sea, “en casa del herrero, chichillo de palo”, pero en inglés “los hijos del zapatero van descalzos” (cosa que no usamos en La Mancha, pero que “literalmente” puede sonar un poquito más “cómico” por lo “extraño” o poco “normal”...) Supongo que un poquito como el idioma “from-lost-to-the-riveriano” pero sin pasarse tanto... Gracias, en cualquier caso. :-) |
Discussion
La traducción habitual es (en España) "entornar" los ojos, lo cual denota
incredulidad (aunque también hastío, que no es el caso que nos ocupa)