Glossary entry

English term or phrase:

rolling their eyes

Spanish translation:

poner los ojos en blanco con impaciencia

Added to glossary by Adriana Martinez
May 19, 2013 00:19
11 yrs ago
48 viewers *
English term

rolling their eyes

English to Spanish Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc. lecturing/immediate audiene feedback
rolling their eyes: moving the eyes upward as a way of showing that one is impatient, surprised, annoyed, etc., after someone has done or said something.

Esto es una conferencia sobre un tema digamos “esotérico”, quizá “filosófico”, pero que hace que el oyente se tenga que implicar y “tomar responsabilidad”... Es decir un tema que conlleva que el miembro “pasivo” de una audiencia tenga que “mojarse” o sea, tenga que implicarse... De modo que cuando menciones el tema que más les duele, la gente “reaccionará” “como retrayéndose” y mostrando un desacuerdo no directamente antagónico, sino un “desacuerdo pasivo” “rolling their eyes”.

La pregunta es si “poniendo los ojos en blanco con aire impaciente” o “con aire de desesperación” o algo así funcionaría. O si se os ocurre algo mejor.

El contexto (el final de la oración) sería el siguiente:

[...] you’ll see people kind of drawing back and kind of rolling their eyes at you a little bit and not quite sure they want to know too much about this. Every now and then you see somebody in an audience like that.

[...] verás a gente como retrayéndose y poniendo los ojos en blanco con aire impaciente y no del todo seguros de que quieran saber demasiado acerca de esto. De vez en cuando ves a alguien así en una audiencia.

Público: España (pero también valoro cualquier idea macanuda rioplatense, cualquier idea padrísima de México, o chévere de Venezuela... y demás, etc. x 24...)

Como digo, proz.comlegas, se agradecerá cualquier sugerencia (¡no acepto sugestiones!) (por muy positivas que sean... ;-)
Change log

May 21, 2013 17:53: Adriana Martinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1641766">JohnMcDove's</a> old entry - "rolling their eyes"" to ""poniendo los ojos en blanco (con impaciencia)""

Discussion

Esmeralda Gómez May 19, 2013:
Sólo quería decir que los ojos ni se arquean ni se retuercen. Se arquean las cejas, se retuercen, p.e. las manos, aunque no es tan común.
JohnMcDove (asker) May 19, 2013:
Gracias. Veo lo que dices.
Adriana Martinez May 19, 2013:
De acuerdo con Andy Watkinson. No sé cuál sea la traducción habitual en España, pero esta sugerencia suena bien.
Andy Watkinson May 19, 2013:
"Rolling one's eyes" no significa atónito, esquivo, mirada perdida, etc
La traducción habitual es (en España) "entornar" los ojos, lo cual denota
incredulidad (aunque también hastío, que no es el caso que nos ocupa)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

poniendo los ojos en blanco (con impaciencia)

Me gusta esta que se parece mucho a tus propias opciones. Atónito es un adjetivo que no explica en lo absoluto lo que están describiendo en inglés, atónito implica sorpresa, implica "no puedo creerlo", y rolling eyes tiene la clarisima connotación de impaciencia y hueva ante el que habla. La otra alternativa, retorciendo los ojos, jamás la había leído ni escuchado y ciertamente me suena sumamente extraña, como de pelicula de horror (alguien que retuerce los ojos me haría recordar un poco a Linda Blair). Espero que des con la frase que mejor te sirva, por mi parte utilizaría esta porque poner los ojos en blanco es la imagen que mejor me evoca impaciencia.
Saludos y toda la suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-19 01:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

La desesperación y la impaciencia... nunca son buenas consejeras. :) Saludos, colega.
Note from asker:
Muchas gracias, Adriana. Comprendo los matices que haces, y los comparto en buena medida. Me gusta el añadido “con impaciencia” más que “con aire impaciente” como yo decía... Miraremos con paciencia las opciones que se presenten... y no nos desesperaremos... ;-)
Peer comment(s):

agree Jaume de Marcos Andreu
10 hrs
Muchas gracias, Jaume. :)
agree Raquel Caamano
1 day 13 hrs
Muchas gracias, Raquel. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Adriana, y muchas gracias por TODAS las demás contribuciones. Todas ellas muy útiles y creativas. Con vosotros/vosotras – ustedes/ustedAs (como supongo que chancearía Pérez Reverte) da gusto hacer preguntas, ¡sin necesidad de retirar la mirada! ;-))"
41 mins

Retorciendo los ojos

I've always used retorciendo los ojos, which I learned the hard way from my mom who yelled " No me retuerces los ojos!!!" at me when I rolled my eyes at her.
Example sentence:

Cuando mis hijos se desesperan conmigo, me retuercen los ojos.

Note from asker:
¡Bueno es saberlo! (Aunque nunca lo he oído así en España...) En cualquier caso, gracias por la opción...
Something went wrong...
11 mins

Observando/mirando atónito

Eso parece en contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-05-19 00:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

... y ponderando, ponderando... "esquivando la finta/ reto"
(enmienda: do dis, atónito, léase en plural si se quisiere, ie. atónitos)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-05-19 00:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Y aún más,"mirando de reojo, escatimando/ evitando la mirada..."

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-05-19 00:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

¿Desviando la mirada? ¿Mostrando ausente concentración?


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-05-19 01:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

One more, sorry: "con la mirada perdida"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-05-19 01:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, encontrarás la combinación perfecta, eso deseo.
Note from asker:
Sí, “mirando atónitos” parece una buena opción, o quizá como dices “evitando la mirada” pero añadiendo algo como “incómodos” o “violentos” “sintiéndose violentos” “sintiéndose fuera de lugar”. Sí, por ahí va la cosa... ¡Gracias!
Something went wrong...
+1
1 hr

haciendo un gesto de ... con los ojos

Dependiendo del contexto en el que se produce la accion "rolling their eyes" puede ser hacer un gesto de desprecio con los ojos, hacer un gesto de placer con los ojos, etc. La traduccion segun diccionario es "poner los ojos en blanco" lo cual esta mas asociado con sintomas de ciertas enfermedades.
Example sentence:

Tras dos dias de viaje ella hizo un gesto de alivio con los ojos cuando por fin llegamos a casa.

Me hizo un gesto de impaciencia con los ojos al ver que no entendia la leccion.

Note from asker:
Gracias. Es una opción, “haciendo un gesto de impaciencia con los ojos” en mi contexto...
Peer comment(s):

agree Carole Salas
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

arqueando sus ojos (mirada)

arqueando sus ojos (o su mirada) en señal de impaciencia/en un esbozo de impaciencia.

Al buscar "arquear" verás que hay muchas combinaciones con impaciencia, desconcierto y cosas similares que orillan a tal acción.

Saludos y suerte en tu búsqueda.

Note from asker:
Mmm... nunca he escuchado o visto “arquear” la vista, o la mirada. “Arquear las cejas” sí que puede funcionar. ¡Gracias! Arquear [o enarcar] las cejas. Hacer el gesto de levantarlas, con lo que se expresa generalmente sorpresa o asombro.
Something went wrong...
+1
11 hrs

girando los ojos hacia arriba

Es lo que parece que quieren decir y lo que queda más claro.
En este caso es importante que es lector entienda que el movimiento de los ojos es hacia arriba y no hacia abajo o los costados.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2013-05-19 12:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Este tipo de movimiento de los ojos representa, principalmente, el no estar de acuerdo con lo que alguien dice o con una situación específica. No es, básicamente, una expresión de sorpresa, aunque puede estar acompañada de ella. Puede demostrar también desaprobación e impaciencia.
Note from asker:
Gracias por la opción. :-)
Peer comment(s):

agree Linda Grabner : y si se quiere especificar la emoción, se puede añadir algo como "con (o en) un gesto de incredulidad/disgusto/impaciencia/etc. (según corresponda)",
45 mins
Exacto, Linda!
Something went wrong...
12 hrs

demuestra (un poco de) impaciencia con la mirada

o "con los gestos (drawing back) y la mirada". El español es menos rico en este sentido.
Note from asker:
Gracias por la opción. :-)
Something went wrong...
10 hrs

ver dentro

Hola John: sugiero una traducción menos literal. Por ej.:

"... verás que algunos están incómodos y retraídos, y te miran con impaciencia como si no quisieran saber más sobre esto. No es raro encontrar gente así en una audiencia."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-05-21 14:42:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Creo que has elegido muy bien. Saludos y suerte.
Note from asker:
Sí, en un texto algo más formal, tu idea es la mejor, pero en mi contexto, parece que usar la literalidad le da un tono algo más jocoso... O sea, “en casa del herrero, chichillo de palo”, pero en inglés “los hijos del zapatero van descalzos” (cosa que no usamos en La Mancha, pero que “literalmente” puede sonar un poquito más “cómico” por lo “extraño” o poco “normal”...) Supongo que un poquito como el idioma “from-lost-to-the-riveriano” pero sin pasarse tanto... Gracias, en cualquier caso. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search