Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contristar
English translation:
upset
Added to glossary by
Ann Hannigan Breen
Aug 23, 2013 16:42
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
contristar
Spanish to English
Social Sciences
Telecom(munications)
EU dialogue with cities
También se desprende de esas conversaciones que la causa de la ausencia de ese diálogo real es también el temor a contristar o contradecir el parecer de los estados miembros.
I have never come across this term, through according to the RAE is means the same as 'afligir'. 'Upset" maybe?
I have never come across this term, through according to the RAE is means the same as 'afligir'. 'Upset" maybe?
Proposed translations
(English)
4 | oppose / diverge from |
Charles Davis
![]() |
Proposed translations
23 hrs
Selected
oppose / diverge from
I agree with Phil (I would have urged him to post his suggestion as an answer, but I think he is unfortunately prevented from answering by the restriction to Proz.com members). I think this has got to be an error for "contrastar".
"Contristar" is a rare and archaic word in Spanish. Its use is pretty well entirely confined to the biblical concept of "contristar al Espíritu Santo", based on Ephesians 4:30, "Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios" (in the original Reina-Valera version of 1569/1602), which in the King James version is rendered as "And grieve not the holy Spirit of God". You can find quite a few uses of "contristar" in this precise context, but virtually none in modern texts in other contexts. In any case, the complement of "contristar" must be an person or entity to which someone or something causes grief; you can't "contristar" someone's opinion.
But of course you can "contrastar" someone's opinion. The question is, what do they mean by it here? "Contrastar el parecer de alguien" would normally suggest comparing or contrasting that opinion with something, and in practice it often means "corroborate". I don't think this fits the context. Could it possibly suggest revealing or drawing attention to contrasts between the opinions of member states? Again, I don't get that sense from the context; "el parecer de" suggests that the member states have one common position on this. I think "contrastar" has the (nowadays) unusual meaning of "oppose":
"contrastar
4. tr. p. us. Resistir, hacer frente."
http://www.rae.es/drae/srv/search?id=AORoa35x2DXX2UKq4cP7
The combination with "contradecir" and the context ("temor a contrastar") strongly suggest this, I think.
Alternatively, it might possibly be a loose way of saying "contrastar con", meaning to diverge from.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-28 09:53:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's extraordinary! I can hardly believe a Spanish native speaker would have used "contristar" here. Maybe it was a faulty word choice by a non-native speaker. Anyway, thanks very much for choosing my answer despite the fact that it's wrong!
"Contristar" is a rare and archaic word in Spanish. Its use is pretty well entirely confined to the biblical concept of "contristar al Espíritu Santo", based on Ephesians 4:30, "Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios" (in the original Reina-Valera version of 1569/1602), which in the King James version is rendered as "And grieve not the holy Spirit of God". You can find quite a few uses of "contristar" in this precise context, but virtually none in modern texts in other contexts. In any case, the complement of "contristar" must be an person or entity to which someone or something causes grief; you can't "contristar" someone's opinion.
But of course you can "contrastar" someone's opinion. The question is, what do they mean by it here? "Contrastar el parecer de alguien" would normally suggest comparing or contrasting that opinion with something, and in practice it often means "corroborate". I don't think this fits the context. Could it possibly suggest revealing or drawing attention to contrasts between the opinions of member states? Again, I don't get that sense from the context; "el parecer de" suggests that the member states have one common position on this. I think "contrastar" has the (nowadays) unusual meaning of "oppose":
"contrastar
4. tr. p. us. Resistir, hacer frente."
http://www.rae.es/drae/srv/search?id=AORoa35x2DXX2UKq4cP7
The combination with "contradecir" and the context ("temor a contrastar") strongly suggest this, I think.
Alternatively, it might possibly be a loose way of saying "contrastar con", meaning to diverge from.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-08-28 09:53:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's extraordinary! I can hardly believe a Spanish native speaker would have used "contristar" here. Maybe it was a faulty word choice by a non-native speaker. Anyway, thanks very much for choosing my answer despite the fact that it's wrong!
Note from asker:
Sorry to disagree, but I did check with the author and it is "contristar". So "upset" was my final decision. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Asker: if you exclude nonmembers, you're preventing large numbers of experts like Bill from responding.