Feb 24, 2014 04:20
10 yrs ago
English term

I hope you don't mind me contacting you

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
"I hope you don't mind me contacting you, but following on from XXX's email yesterday, I wanted to introduce myself."

Так начинается (после приветствия, разумеется) рассылка от веб-сайта недавно зарегистрировавшимся на нем пользователям. Это второе письмо, и подписано оно руководителем службы поддержки. В нем вкратце рассказывается о том, где что найти на сайте и куда при необходимости обращаться с вопросами.

Что-то не могу придумать, как бы это получше обернуть. По-русски все варианты звучат неестественно. Излишне вежливо (!).

Спасибо за помощь!

Discussion

Katia Gygax Feb 25, 2014:
По-моему, по-русски ключевым словом должно быть "позвольте": тогда-то вы получили емейл от такого-то, я хотел бы продолжить и рассказать о ..., позвольте представиться: ... Формулы вежливости переводить плёхо. Получается какой-то чрезмерное шарканье ножкой и приседание.
Natalia Rakhmanova Feb 24, 2014:
Хорошая мысль, Игорь! Учитывая, что первое письмо писал другой человек, может, так:
Прошу прощения за беспокойство, но [мой коллега] ХХХ сообщил мне, что направил Вам вчера письмо, и я хотел представиться и рассказать Вам...
Ессно, с учетом пола обоих пишущих :)
Igor Boyko Feb 24, 2014:
Михаил, привет! Мне кажется нужно быть проще. Что-то вроде "Простите, что беспокою, но после вчерашней переписки/вчерашнего обмена письмами я счел нужным представиться".
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
Рабочий вариант (с вашей помощью) Вслед за вчерашним письмом от моего коллеги XXX, я хотел бы предложить Вам дополнительную информацию о YYY. Позвольте представиться: ZZZ, руководитель службы поддержки клиентов YYY.

Я хотел бы вкратце рассказать Вам про историю компании YYY, подсказать, с кем можно при необходимости связаться для получения помощи, а также представить сотрудников, которые будут обеспечивать Вам максимально приятные впечатления от QQQ.
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
Кстати, компания британская. В Штатах написали бы иначе.
Elena Ow-Wing Feb 24, 2014:
@Mikhail А я дословного варианта перевода Вам и не предлагала. Однако, оригинал у вас на английском, поэтому переводчик, в принципе, должен сохранить дух, если не букву, высказывания. Подстраивание под целевую аудиторию имеет свои границы, иначе все превращается в творческое переписывание оригинала (но может быть, это и есть Ваша задача?).
Вам, без сомнения, виднее, т.к. у вас текстовой и ситуативный контекст, а у нас одно предложение и ваши комментарии. :-)
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
Вы, Елена, наверное, уже привыкли к такой вежливости как к норме :) Когда я жил в Штатах, тоже привык, да теперь уже опять отвык. В данной ситуации неуместно написать: "Надеюсь, Вы не возражаете, что я Вам пишу". Излишние извинения на ровном месте, не побоюсь сказать, звучат льстиво и неискренне для среднестатистического русскоязычного пользователя Интернета.
Elena Ow-Wing Feb 24, 2014:
@Mikhail Kropotov Имя выбрасывать, конечно, не нужно. И никакой особенной сверхвежливости в оригинале нет. Стандартная фраза. Да и "я" на "мы" менять не стоит. Подход, действительно, индивидуальный, но не особо формальный, раз используются просто имена без фамилий.
Natalia Rakhmanova Feb 24, 2014:
Не обратила внимание на 's :) Нестандартная ситуация. Нет, тогда придется оставлять, раз они хотят такого "личностного" общения. Но, может, тогда, если такой индивидуальный подход, то и лишняя вежливость в норме?
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
Возможно, я неясно выразился Вместо XXX там стоит имя (только имя, без фамилии) автора предыдущего письма. Как вы считаете, я, как переводчик, имею право его выбросить? Я так не думаю.
Natalia Rakhmanova Feb 24, 2014:
Да, чем ближе к исходному тексту, тем кривее получается :) Типа: Надеемся, вы не будете возражать, если вслед за отправкой вам первого письма [с подтверждением решгистрации] мы подробнее познакомим вас с работой нашего сайта/сервиса.
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
Я пока не увидел этого письма. Думаю, да, подтверждение регистрации.
Natalia Rakhmanova Feb 24, 2014:
А первое письмо о чем было? Подтверждение регистрации?
Mikhail Kropotov (asker) Feb 24, 2014:
можно было бы написать просто:
"Позвольте обратиться"
если бы не вся эта требуха внутри предложения

Proposed translations

6 mins
English term (edited): i hope you don\'t mind me contacting you
Selected

см.

Мы получили от Вас письмо за такое-то число и хотели бы вкратце рассказать вам подробнее, что и как Вы можете найти на нашем сайте. Это не отнимет у Вас много времени.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-24 04:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Вслед за письмом, отправленным такого-то числа, разрешите вкратце рассказать вам о том, что Вы можете найти на нашем сайте. Это не отнимет у Вас много времени.
Note from asker:
Первое письмо было не от пользователя, а ему же. Это второе.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем ответившим и проголосовавшим. Выбираю этот вариант, потому что из него взял оборот "вслед за письмом"."
27 mins

см.

Да, звучит неестественно. Предложила бы полностью изменить текст, например:

Благодарим вас за регистрацию на ХХХ. Позвольте вкратце рассказать вам, как удобнее всего пользоваться нашим сайтом/сервисом.

В этих фразах подчеркиваются две вещи: это не спам (напоминание, что пользователь сам зарегистрировался), письмо направлено для удобства самого пользователя. Неясно, о чем и зачем первое письмо, если знать это, то, возможно, можно было бы сформулировать лучше.

Note from asker:
С радостью бы, но не имею права настолько всё переписывать
Something went wrong...
+5
1 hr

см.

Варианты:

- Я надеюсь, Вы не против/ не возражаете, если вслед за вчерашним письмом (подтверждающим регистрацию) я представлюсь (и расскажу Вам о нашем сайте).

- Надеюсь, что не побеспокою Вас своим письмом. Вслед за вчерашним подтверждением регистрации я хотел бы представиться (и рассказать Вам о нашем сайте).

В таком духе. Думаю, что без изменения структуры исходного предложения здесь не обойтись. Плюс, возможно, имеет смысл расшифровать, о чем было первое письмо и чему будет посвящено это.
Peer comment(s):

agree Andrew Vdovin
1 hr
Спасибо!
agree Maria Mizguireva
1 hr
Спасибо!
agree DTSM : первый вариант
6 hrs
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk : variant No. 1
8 hrs
Спасибо!
agree MariyaN (X)
19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

извините, что пишу вам еще раз

Извините, что пишу Вам /обращаюсь к Вам/ еще раз, но вслед за предыдущим письмом...
Something went wrong...
4 hrs

В надежде не причинить Вам настоящим беспокойства, обращаюсь к Вам etc....

Кто-то заметил “звучит неестественно“. Как-раз наоборот, звучит вполне естественно: вполне традиционная вежливая эпистолярная форма в английском языке. Очевидно, в наше время, традиционно вежливые формы начинают звучать не естественно.
Тогда напишите “ну чо, мой емеля те взападлу?“. Естественно и современно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-02-25 08:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

The problem is either non-existent at all or quite serious. All depends on how much freedom you have in your interpretation of the phrase. To translate a traditional polite epistolary expression "I hope you don't mind me contacting you" as “извините за беспокойство“ (sorry for bothering you) is simply wrong form. For example, the entry, or rather a set of entries, everyone seems to agree with is semantically correct (of course!) but way too informal to correspond to a formal cliché used in English. And a formal cliché must be translated with a formal cliché – not with some "sensible" praphrase dictated by the "common sense". За сим, милостивый государь, покорно прошу принять мои искренние уверения в совершеннейшем к Вам почтении... :)
Peer comment(s):

neutral Andrew Vdovin : Вот это точно неестественно! :)
4 hrs
or so you say
neutral Erzsébet Czopyk : ну чо, мой емеля те взападлу? hahahaha :D
5 hrs
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search