May 22, 2014 14:25
10 yrs ago
5 viewers *
English term

fairly sets forth your understanding

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contract
If thefairly sets forth your understanding, please sign the enclosed copy of...

Si entiende y está de acuerdo con lo anterior, por favor firme ....


podrían indicarme si este el sentido o si existe una mejor forma???

gracias

Discussion

Sandro Tomasi May 22, 2014:
Richard, Es "if this fairly...", ?no?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Si comprende y acuerda con lo antes expuesto

Prescindiría del verbo "está" y es más común en contratos usar "comprender" que "entender".

También es más común en derecho usar "lo antes expuesto" que "lo anterior".

http://fccea.unicauca.edu.co/old/tgarf/tgarfse64.html
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : También: "Si comprende lo anteriormente expuesto..."
2 hrs
¡Gracias, Wilsonn!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
4 hrs

Si usted entiende completamente y está de acuerdo con esto

En los contratos se usan los pronombres personales para evitar ambigüedades y además se incluye la traducción de fairly que se traduce como completamente. Este término completamente puede tener repercusiones legales en caso de posibles conflictos posteriores al acuerdo.
Example sentence:

<b>...Antes de firmar, asegúrese de que entiende completamente los términos del acuerdo.</b>

<b>En pocas palabras, la mayoría de la gente no entiende completamente los términos de un contrato de fotografía, y lo que realmente se están inscribiendo.</b>

Something went wrong...
20 hrs

En prueba de su conformidad con lo expuesto anteriormente, firme [...]

En los contratos suele ser habitual la expresión "This Agreement sets forth the entire understanding of the Parties..."

El sentido de esta expresión no es que las partes contratantes "comprenden" el contenido del contrato, sino que "están conformes" o "de acuerdo" con dicho contenido.

A mi juicio, la expresión "sets forth your understanding" es un paralelismo con esta frase tan habitual en los contratos anglosajones.

No se refiere a que las partes contratantes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search