Glossary entry

English term or phrase:

enhanced

French translation:

améliorée(s)

Added to glossary by Thierry Darlis
Jun 11, 2014 12:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term

enhanced

Non-PRO English to French Other Advertising / Public Relations
Heartbreak Insurance
England certainly know the pain of losing penalty shootouts and history does have a habit of repeating itself. Insure yourself if the worst does happen with our Heartbreak Insurance promo which gives you special 20/1 enhanced odds on England to go out on penalties!
Change log

Jun 11, 2014 15:24: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Victoria Britten, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victoria Britten Jun 11, 2014:
Context? It would be really useful to know how technically "odds" is being used. From the sentence, it looks as though it may actually be a bookmaker, in which case "chances" would be too vague.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

améliorée(s)

Whether we're translating "odds" by "vos chances" or "la cote", I don't see what's wrong with this bog-standard translation of "enhanced".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-11 14:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen another question in this series, it is clearly betting odds that are being enhanced: "une cote améliorée".
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
15 mins
Thanks, Gilou
agree TB CommuniCAT
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

augmente (vos chances)

je crois
Example sentence:

qui vous offre une occasion particulière d'augmenter vos chances d'éviter...

Peer comment(s):

agree Christian Fournier
1 hr
Something went wrong...
10 mins

[chances] accrues

Après, c'est une question de style si vous allez tourner la phrase différemment :).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search