Glossary entry

English term or phrase:

degree

Spanish translation:

Interrogando/cuestionando/acorralando

Added to glossary by Phoenix III
Jul 1, 2014 17:39
10 yrs ago
1 viewer *
English term

degree

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buenas, alguno me puede ayudar diciéndome por favor como se traduce degree en este contexto, gracias :)

CONTEXTO:

I froze for a moment, feeling like a cornered animal. He’d been giving me the third degree since the server set our dinner on the table, and I was becoming emotionally exhausted. Seeing him for the first time, and then being alone with my thoughts all day . . . it was too much.
Change log

Jul 3, 2014 20:05: Phoenix III Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Phoenix III Jul 1, 2014:
@ Asker The question should not be "degree" but "third degree". Please see my answer.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Interrogando/cuestionando/acorralando

To give someone the third degree treatment is to corner the person with questions in a not so friendly manner.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
8 mins
Thanks so much!
agree Lara Carolina Aires
9 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu respuesta, me ayudo muuuchisimo, thanks :)"
+3
5 mins
English term (edited): the third degree

El tercer grado

*
Peer comment(s):

agree anamel
22 mins
Gracias anamel.
agree Karin Monteiro-Zwahlen : la traducción literal vale perfectamente
1 hr
Gracias Karin.
agree Estela Ponisio
4 hrs
Gracias Estela.
Something went wrong...
+1
25 mins

[Al pie]

Por un momento, quedé petrificada como un animal acorralado. Él había estado destratándome desde que habían servido la cena, y estaba empezando a sentirme emocionalmente agotada. Verlo por primera vez, y luego quedarme a solas con mis pensamientos todo el día . . . era demasiado.

Parece tratarse de un eufemismo para describir una forma agresiva de interrogar a alguien: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_degree_(interrogation)
Peer comment(s):

neutral Phoenix III : destratar? Not in RAE nor anywhere else I tried to find the word. But, I don't mind learning... :0)
37 mins
Sorry, Phoenix. Perhaps too local. ¿Abrumar, tal vez?
agree DLyons : Destratar works in el Cono Sur.
1 hr
Thank you, Donal. I did not realize it was just here we used it.
Something went wrong...
14 hrs
English term (edited): giving me the third degree

atosigándome a preguntas

atosigándome a preguntas

Algunas de las demás opciones:

... él había estado atosigándome a preguntas desde que el camarero nos había servido la cena...

o

... él había no había dejado de hacerme preguntas inquisitivas desde que el camarero nos había servido la cena...

o

... él había no había dejado de preguntarme como a un sospechoso desde que el camarero nos había servido la cena...

o

... él había no había parado de hacer preguntas incriminatorias desde que el camarero nos había servido la cena...

o

... él había no había dejado de hacerme preguntas suspicaces desde que el camarero nos había servido la cena...

O... o... ¡oh! ¡Oh!

Y ya lo decía mi madre: “No es lo mismo una tormenta que un tormento”.

Y Lao-Tsé: “Quien desconfía obtiene desconfianza”...

Pero el viejo refrán también decía: “Piensa mal y acertarás”...

Con lo que dejo clara mi postura... (más o menos).

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-02 07:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:

Hice unos cuantos “copiar y pegar”, por lo que en

“... él había no había dejado de...” sobra un “había”...
debería decir:

“... él no había dejado de...”

Perdón por el “lapsus copiae”.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-07-02 08:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, una un tanto más fuerte:
“...acosándome como un inquisidor implacable”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search