Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Зацени, здесь реальные пацаны
English translation:
Check it out, real homeys.
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 20, 2015 20:04
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Зацени, здесь реальные пацаны
Russian to English
Other
Slang
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести очень сложное выражение, часть которого еще является и названием к ролику. Вот это место в самом ролике: https://youtu.be/igU_oO9WlaM?t=2m19s
Эта строка ("Зацени, здесь реальные пацаны") входит в припев саундтрека к достаточно известному российскому ТВ-сериалу "Реальные пацаны". Вот его кусочек для примера: https://youtu.be/v0BKg71QfNk?t=5s
В сериале рассказывается о "реальном пацане" (читай гопнике) Николае, которому светил тюремный срок, но которому предложили участвовать в реалити-шоу о "пацанской" жизни в обмен на освобождение.
В переводимом ролике в качестве "реального пацана" выступает молодой нарушитель, манера поведения которого очень напоминает манеру поведения героев данного сериала, поэтому в момент, когда активист подходит к машине, звучит песня из сериала.
Эта строка ("Зацени, здесь реальные пацаны") входит в припев саундтрека к достаточно известному российскому ТВ-сериалу "Реальные пацаны". Вот его кусочек для примера: https://youtu.be/v0BKg71QfNk?t=5s
В сериале рассказывается о "реальном пацане" (читай гопнике) Николае, которому светил тюремный срок, но которому предложили участвовать в реалити-шоу о "пацанской" жизни в обмен на освобождение.
В переводимом ролике в качестве "реального пацана" выступает молодой нарушитель, манера поведения которого очень напоминает манеру поведения героев данного сериала, поэтому в момент, когда активист подходит к машине, звучит песня из сериала.
Proposed translations
(English)
2 | Check it out, real riff-raff. |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
4 +2 | Check out them the cool dudes (over here) |
Michael Korovkin
![]() |
3 | there're the remarkable guys |
Alexander Grabowski
![]() |
Change log
Jun 21, 2015 17:21: Natalia Volkova changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Slang"
Jun 23, 2015 23:44: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
Check it out, real riff-raff.
Proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
With the extra context, I would propose "Check it out, here come the real homeboys/hoodies/tough guys." Homeboy is a tough guy from the "hood."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Homey" is the slang word you are thinking of. "Homey" or "Home boy". It is slang for a member of one's group in the "Gangsta" culture.
http://www.spanishdict.com/answers/220542/what-is-the-slang-...
--------------------
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-21 00:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
(Sorry. Hoodie is not appropriate here.) home boyz from the hood is very slangy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
With the extra context, I would propose "Check it out, here come the real homeboys/hoodies/tough guys." Homeboy is a tough guy from the "hood."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Homey" is the slang word you are thinking of. "Homey" or "Home boy". It is slang for a member of one's group in the "Gangsta" culture.
http://www.spanishdict.com/answers/220542/what-is-the-slang-...
--------------------
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-21 00:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
(Sorry. Hoodie is not appropriate here.) home boyz from the hood is very slangy.
Peer comment(s):
disagree |
beermatt
: sorry, but no. Someone who calls HIMself or others "Patsan" will not think of HIMself as "riff-raff"!
1 hr
|
Sorry, it was not clear who was referring to HIMSELF in PLURAL.
|
|
agree |
Alexander Grabowski
: bravo BEERMATT ....... beermatt, i would never thought peers might have a such sort opinion of one another.... Seriously, the double meanings there are of course none :). PARTICULARLY for mine considering you're against being 'a real riff-raf
1 hr
|
Is there a double meaning to your enthusiastic approval?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Остановился на homies. Спасибо!"
54 mins
there're the remarkable guys
my own, personal opinion
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2015-06-20 21:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
the 'real' mine seemingly has not the real nuance here
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2015-06-20 21:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
the 'real' mine seemingly has not the real nuance here
Peer comment(s):
neutral |
beermatt
: Please don't bore people with a "Disney" version!
1 hr
|
I am only familiar to Disney Land. Sorry, beermatt :
|
+2
13 hrs
Check out them the cool dudes (over here)
...
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: Сериал не смотрела, но cool dudes, по-моему, намного предпочтительнее riff-raff (=подонки) по тональности.
12 hrs
|
спа! Тут не может быть “подонки“: это же говорится в одобрительной форме!!! Плюс “рифраф“ - теперь только буржуазные старушки говорят, старые девушки.
|
|
agree |
Dmitry Murzakov
21 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Riff-Raff
В то время, как Колян и его друзья все-таки не гопники и таковыми их считают только недалекие подружки Леры. Они, если вспомнить слова песни, "за моральное здоровье нации", поэтому для большинства зрителей они "homies". Сериал современный-молодежный, поэтому и термин должен быть соответствующим.
I may have been misled by your earlier clips with "Mexicans"or "Chechens" or others... not paying attention properly...
So about the song:
"You'd better get it, these are some serious guys!"
Also, you haven't answered my question about what the translation is for -- it might help here as well as for your future questions...
OK
F**K it I was looking for something totally different!
I've sort of been following your ongoing questions abot this Russian programme, and I have to ask now, for what purpose is this extremely Russian thing being translated at all???
If you need some help with that, you might approach the authors of the soundtrack writers or the song writers...