Glossary entry

Russian term or phrase:

Зацени, здесь реальные пацаны

English translation:

Check it out, real homeys.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 20, 2015 20:04
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Зацени, здесь реальные пацаны

Russian to English Other Slang
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести очень сложное выражение, часть которого еще является и названием к ролику. Вот это место в самом ролике: https://youtu.be/igU_oO9WlaM?t=2m19s

Эта строка ("Зацени, здесь реальные пацаны") входит в припев саундтрека к достаточно известному российскому ТВ-сериалу "Реальные пацаны". Вот его кусочек для примера: https://youtu.be/v0BKg71QfNk?t=5s

В сериале рассказывается о "реальном пацане" (читай гопнике) Николае, которому светил тюремный срок, но которому предложили участвовать в реалити-шоу о "пацанской" жизни в обмен на освобождение.

В переводимом ролике в качестве "реального пацана" выступает молодой нарушитель, манера поведения которого очень напоминает манеру поведения героев данного сериала, поэтому в момент, когда активист подходит к машине, звучит песня из сериала.
Change log

Jun 21, 2015 17:21: Natalia Volkova changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Slang"

Jun 23, 2015 23:44: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 21, 2015:
@Cern: I agree and have proposed more appropriate alternatives like the one you mentioned in your detailed analysis.
Mikola (asker) Jun 21, 2015:
Спасибо, cern! Смотрел сериал только отрывками, поэтому поспешил записать Коляна в гопники. Опрометчиво.
cern Jun 21, 2015:
По-моему, термин "riff-raff" носит несколько негативный характер:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Riff-Raff
В то время, как Колян и его друзья все-таки не гопники и таковыми их считают только недалекие подружки Леры. Они, если вспомнить слова песни, "за моральное здоровье нации", поэтому для большинства зрителей они "homies". Сериал современный-молодежный, поэтому и термин должен быть соответствующим.
beermatt Jun 21, 2015:
Sorry! The guys in the car aren't really saying anything that's audible...
I may have been misled by your earlier clips with "Mexicans"or "Chechens" or others... not paying attention properly...
So about the song:
"You'd better get it, these are some serious guys!"

Mikola (asker) Jun 21, 2015:
Не очень понимаю, причем тут иностранцы? В данном ролике все русские. Перевод для вот этого канала: https://www.youtube.com/channel/UCMrKscEv_Ri1pvlRsLxsqJQ
beermatt Jun 21, 2015:
But MacroJanus's suggestion still doesn't solve the problem of "the foreigners" as opposed to native-language Russians.
Also, you haven't answered my question about what the translation is for -- it might help here as well as for your future questions...
Mikola (asker) Jun 20, 2015:
Спасибо, MacroJanus.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 20, 2015:
Let me move my further thoughts to my answer box.
beermatt Jun 20, 2015:
Da nu kakoy ya idiot- zatseni kak glagol!!! ("Zatsenyat'")
OK
F**K it I was looking for something totally different!
Mikola (asker) Jun 20, 2015:
Ну "зацени" можно перевести как "check it out", тут уже предложили. Хороший перевод.
beermatt Jun 20, 2015:
Further question: after all the different parking offenders from all sorts of countries and ex-Soviet republics, where are these ones from? To know that might help with the "Satseni" - I've only managed to find some reference to some Oriental prince...
beermatt Jun 20, 2015:
and how are you going to convey the sondtrack in a translation?
I've sort of been following your ongoing questions abot this Russian programme, and I have to ask now, for what purpose is this extremely Russian thing being translated at all???
Mikola (asker) Jun 20, 2015:
Когда активист подходит к машине звучат слова "...зацени, здесь реальные пацаны". "Здесь" в данном случае - это в машине, к которой сидит нарушитель. Поэтому надо все-таки переводить. Ну и конечно же я укажу в субтритрах, что это песня из популярного российского сериала, чтобы понятнее было.
Mikola (asker) Jun 20, 2015:
Просто слова песни звучат в ролике, и если не передать смысл происходящего, то он теряется. Да и хотелось бы знать на будущее, как правильно переводить такой термин, как "пацаны", потому что, думаю, мне он еще не раз встретится. Плюс название у ролика такое же.
beermatt Jun 20, 2015:
Is your question about the soundtrack?? If yes, why is it necessary as a translation??
If you need some help with that, you might approach the authors of the soundtrack writers or the song writers...

Proposed translations

38 mins
Selected

Check it out, real riff-raff.

Proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

With the extra context, I would propose "Check it out, here come the real homeboys/hoodies/tough guys." Homeboy is a tough guy from the "hood."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-20 23:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Homey" is the slang word you are thinking of. "Homey" or "Home boy". It is slang for a member of one's group in the "Gangsta" culture.
http://www.spanishdict.com/answers/220542/what-is-the-slang-...
--------------------

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-21 00:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry. Hoodie is not appropriate here.) home boyz from the hood is very slangy.
Peer comment(s):

disagree beermatt : sorry, but no. Someone who calls HIMself or others "Patsan" will not think of HIMself as "riff-raff"!
1 hr
Sorry, it was not clear who was referring to HIMSELF in PLURAL.
agree Alexander Grabowski : bravo BEERMATT ....... beermatt, i would never thought peers might have a such sort opinion of one another.... Seriously, the double meanings there are of course none :). PARTICULARLY for mine considering you're against being 'a real riff-raf
1 hr
Is there a double meaning to your enthusiastic approval?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Остановился на homies. Спасибо!"
54 mins

there're the remarkable guys

my own, personal opinion

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2015-06-20 21:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

the 'real' mine seemingly has not the real nuance here
Peer comment(s):

neutral beermatt : Please don't bore people with a "Disney" version!
1 hr
I am only familiar to Disney Land. Sorry, beermatt :
Something went wrong...
+2
13 hrs

Check out them the cool dudes (over here)

...
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : Сериал не смотрела, но cool dudes, по-моему, намного предпочтительнее riff-raff (=подонки) по тональности.
12 hrs
спа! Тут не может быть “подонки“: это же говорится в одобрительной форме!!! Плюс “рифраф“ - теперь только буржуазные старушки говорят, старые девушки.
agree Dmitry Murzakov
21 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search