Glossary entry

English term or phrase:

[this difficult thing] that can get to anyone and into anywhere

French translation:

(ce statut de criminel (torturé)) capable d’atteindre n’importe qui, n’importe où

Added to glossary by Willa95
Aug 30, 2015 08:48
9 yrs ago
English term

[this difficult thing] that can get to anyone and into anywhere

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'une interview d'un acteur qui incarne un trafiquant international dans une série. L'acteur en dit plus sur son rôle et comment il s'est préparé à jouer les méchants. Contexte :

"I went with the script and then when his family died I put him into this dark world. Because his brother was in a military place and dad was hard working and mom was hard working, when everyone died he became more into a dark place. He is a smart guy. He may have put himself through different types of schooling to become this difficult thing that can get to anyone and into anywhere."

Je n'arrive pas à rendre cette fin de phrase ici "become this difficult thing that can get to anyone and into anywhere"

"C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins/voies pour finalement arriver à ?"

Que comprenez-vous ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Aug 31, 2015:
Merci Audrey pour votre proposition.
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Merci Gallagy, je prends votre post comme une validation de ma proposition dans la discussion ;).
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Oui Gallagy, je pense que vous avez raison. Merci également Abel.
HERBET Abel Aug 30, 2015:
"arriver à faire cette chose difficile qui est de fréquenter n'importe qui, n'importe où"
serait mon interprétation
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
"Il a sans doute dû suivre plusieurs chemins" is preferable to "il se peut..." which puts too much uncertainty into it. Personally, I think the "sans doute" is unnecessary. After all, this is an actor trying to get into someone's head so explaining how he's going to play this complex character..."the way I see it is that he had to..."
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Merci à tous. Peut-être pour atténuer "Il a sans doute dû suivre plusieurs chemins." Qu'en pensez-vous ?
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
it may be=it's my opinion that.../I think that. It isn't really about uncertainty at all.
polyglot45 Aug 30, 2015:
sorry Gallagy but the actor is making an assumption : whence the "may" - il se peut qu'il ait dû
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
I read "He may have put" = he had to. I think there is no uncertainty at all. The actor is really saying...it may be (I think that) the character had to take various routes to arrive at this position...I also think "chemins" is better than getting into education/schooling or using "discipline"
polyglot45 Aug 30, 2015:
PS the verb to "school" to school oneself = to train oneself = to discipline oneself

Il a peut-être dû se dominer
Valérie KARAM Aug 30, 2015:
complexité C'est aussi le mot que j'utiliserais : pour atteindre cette complexité qui peut faire partie de tout être (de n'importe qui), n'importe où
polyglot45 Aug 30, 2015:
il a peut-être dû alors ? il y a quand même cette petite incertitude....
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Merci polyglot. Effectivement, j'hésite aussi entre "il a pu" et "il a dû" mais je vois que Gallagy penche pour le "dû" en tant qu'anglophone. Pour ce qui est de "schooling", effectivement "disciplines" pourrait convenir mais j'ai l'impression d'être un peu trop collée au texte avec ce terme.
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
I agree with using "devoir" here
...qui a dû suivre plusieurs chemins pour finalement parvenir

I see Polyglot has arrived at "cet être compliqué/complexe" which is good
polyglot45 Aug 30, 2015:
schooling discipline(s) ?

Il a pu se soumettre à différentes disciplines pour enfin devenir cet être compliqué/complexe capable de pénétrer dans tout et partout.


J'hésite sur le choix de "devoir" par opposition à "pouvoir"
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Ou alors plus simplement :
"C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins pour finalement parvenir à ce statut de criminel torturé capable d’atteindre n’importe qui, n’importe où".
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
I'm not really sure about the "torturé" with "criminel"... I think it is more about the difficulty of the road he has taken to arrive at the position he is in now. It explains why he has become such a complex individual
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Merci Gallagy. J'emploierais plutôt "tortueux" plutôt que "torturés" avec "chemins" en français.
Cela donnerait : "C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins pour finalement parvenir à ce statut de criminel torturé (je rajouterai "torturé" ici), position qui lui permet d'atteindre n'importe qui, n'importe où".

Qu'en pensez-vous ? @Gallagy, Tony et polyglot45?
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
I think I'll leave the French to a native (and assuming I'm right in my reading of the English) but maybe something like

"C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins torturés pour finalement arriver à cet endroit/cette position où il est capable d'atteindre n'importe qui, n'importe où"
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
@Gallagy, effectivement, je comprends où vous voulez en venir. J'ai employé ici "torturé" en me basant sur le début de l'interview, lorsque l'acteur explique que son personnage a perdu ses parents dans un incendie, son frère à l'armée et qu'il a dû faire des choses terribles à cause des superstitions de son entourage. Peut-être suis-je allée trop loin...? Comment rendriez-vous ce "difficult thing" avec le sens que vous proposez ?
"C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins/voies pour finalement devenir ce personnage ?"
@polyglot, le lien parle bien-sûr du personnage.
polyglot45 Aug 30, 2015:
le lien concerne donc l'acteur et non le personnage ?
Yvonne Gallagher Aug 30, 2015:
I have a similar understanding to Tony..(you may have asked this as En>En because it really isn't that clear!). However, I think "this difficult thing" is referring to the POSITION (in society) he has managed to reach (through education and presumably getting contacts and raisng himself in society), where he has access to everyone and everything. Certainly, for a Chinese man this would be a really great position to be in...Just to add, he is not "torturé" but getting to that position was
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
@polyglot45, il est d'origine chinoise.
@Tony, effectivement, c'est un personnage assez atypique qui a des capacités très spéciales (lourd passé, traditions culturelles chinoises empreintes de superstitions, etc.).
Cela pourrait peut-être donner quelque chose comme : "C’est un type intelligent qui a dû suivre plusieurs chemins/voies pour finalement devenir ce personnage torturé capable d'atteindre n'importe qui, n'importe où".
Qu'en pensez-vous ? Est-ce le sens ici ? Merci
Tony M Aug 30, 2015:
I suspect 'difficult thing' is referring to this character who is 'difficult'.

And I suspect 'get to' means that he has the ability/skill/knack/gift of being able to get access to people or place that other people cannot get to...
polyglot45 Aug 30, 2015:
et on ne sait pas quelle est sa langue maternelle ? Cela pourrait nous aider à comprendre peut-être (l'acteur, je veux dire)
Willa95 (asker) Aug 30, 2015:
Merci polyglot45. Je suis bien d'accord avec vous, cet acteur n'est clairement pas anglophone... Rester proche ou s'en éloigner quitte à s'arranger un peu. Voici le personnage en question si cela peut vous aider : http://the-blacklist.wikia.com/wiki/Quon_Zhang_(Character)
polyglot45 Aug 30, 2015:
réponse : rien ! c'est du vrai n'importe quoi, dépourvu de tout sens. Il faudra probablement rester assez proche du texte car quand c'est creux, c'est creux.

Proposed translations

6 hrs
Selected

(ce statut de criminel (torturé)) capable d’atteindre n’importe qui, n’importe où

Well, I might as well post an answer (taken from yours in Disc) since no one else has done so...

C’est un type intelligent qui a (sans doute) dû suivre plusieurs chemins pour finalement parvenir à ce statut de criminel (torturé) capable d’atteindre n’importe qui, n’importe où".

I've put the "torturé"/"sans doute" in brackets as I'm not convinced they are necessary but you are the best judge of that:-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-09-04 08:10:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

C'est son itinéraire personnel complexe qui l'a conduit à...

C'est son itinéraire personnel complexe qui l'a conduit à cette position/ce statut difficile qui lui permet d'atteindre quiconque, n'importe où.
Example sentence:

Morale, éthique et itinéraire personnel

L'itinéraire personnel de...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search