Feb 4, 2017 16:09
7 yrs ago
English term
Peri-Disorder
English to Russian
Science
Medical (general)
The regimens represent Peri-Disorder/event, episodic and chronic (12 hour treatment period) treatment for average patient size.
Proposed translations
(Russian)
4 | pre-disorder/event treatment - профилактическое лечение |
Landsknecht
![]() |
Proposed translations
20 hrs
Selected
pre-disorder/event treatment - профилактическое лечение
Для начала нужно отметить, что "Peri-Disorder/event" относится к "treatment":
"The regimens represent ***Peri-Disorder/event***, episodic and chronic (12 hour treatment period) ****treatment**** for average patient size".
То есть речь идёт о варианте лечения, которое тут названо ""Peri-Disorder/event treatment".
А в другом месте того же патента мы уже встречаем другой вариант написание:
"Different treatments may include prophylactic treatment (pre-disorder/event treatment)...".
Полагаю, что "Peri-Disorder/event treatment" - это ошибочное написание "pre-disorder/event treatment".
А это выражение в самом тексте поясняется как "prophylactic treatment".
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2017-02-05 13:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно фраза:
"The regimens represent Peri-Disorder/event, episodic and chronic ... treatment..."
будет переводиться примерно так:
"Эти схемы приёма лекарства представляют собой (соответствуют, являются) профилактическое лечение, эпизодическое и долговременное лечение..."
"The regimens represent ***Peri-Disorder/event***, episodic and chronic (12 hour treatment period) ****treatment**** for average patient size".
То есть речь идёт о варианте лечения, которое тут названо ""Peri-Disorder/event treatment".
А в другом месте того же патента мы уже встречаем другой вариант написание:
"Different treatments may include prophylactic treatment (pre-disorder/event treatment)...".
Полагаю, что "Peri-Disorder/event treatment" - это ошибочное написание "pre-disorder/event treatment".
А это выражение в самом тексте поясняется как "prophylactic treatment".
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2017-02-05 13:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно фраза:
"The regimens represent Peri-Disorder/event, episodic and chronic ... treatment..."
будет переводиться примерно так:
"Эти схемы приёма лекарства представляют собой (соответствуют, являются) профилактическое лечение, эпизодическое и долговременное лечение..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
https://www.google.com/patents/WO2016001922A1?cl=en
После процитированных Вами слов идёт таблица 3, которая у меня почему-то не отображается.
Не могли бы Вы показать таблицу? Думаю, это поможет найти ответ.