May 16, 2017 06:56
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Sunflower seed feed

FVA Not for points English to Russian Science Food & Drink Feed for horses
On the packaging of horse feed, the following ingredient appears among the composition: sunflower seed feed

Explanation:
Product of oil manufacture, obtained by extraction and appropriate heat treatment of sunflower seed expeller. May contain up to 1 % used bleaching earth and filter aid (e.g. diatomaceous earth, amorphous silicates and silica, phyllosilicates and cellulosic or wood fibres) and crude lecithins from integrated crushing and refining plants. The product may contain soap stocks from integrated crushing and refining plants. It may be rumen protected.

Can someone please translate into Russian?

Discussion

Elena Doroshenko Jun 1, 2017:
"С учётом дискуссии, нахожу необходимым подчеркнуть, что expeller здесь - это не пресс, а жмых, то есть синоним английского "cake"". С учётом того, что вы утащили это из дискуссии в свой ответ, нахожу необходимым подчеркнуть, что именно я вам указала на метонимически производное значение слова expeller. Учитывая, что производители кормов стараются экономить и выдать худшее за лучшее, допускаю, что в корм могли добавить шрот как более дешёвый продукт с более низкой питательной ценностью, а не жмых. С этой точки зрения, ваши рассуждения об экстрагировании масла из отходов маслоизвлечения (жмыха) кажутся уместными.
Landsknecht May 31, 2017:
Если expeller = жмых (а это так и есть), тогда уж никак нельзя "Sunflower seed feed" перевести словом "жмых", потому что говорится, что "Sunflower seed feed" это есть:
"Product of oil manufacture, obtained by extraction and appropriate heat treatment of ***sunflower seed expeller***".

В добавлении к моему ответу я привёл дополнительные аргументы в пользу того, что expeller = cake = жмых.
Elena Doroshenko May 31, 2017:
Извините, но вообще-то процесс извлечения масла посредством шнекового пресса тоже называется extraction, а словом expeller как раз и называют жмых (с точки зрения языка, это метонимический перенос - в данном случае наименования орудия действия на результат его действия) - то, что вы так деликатно-эвфемистично назвали "масса масличных семян, которая прошла механическую обработку" или "продукт механической обработки семян подсолнечника". А вообще-то, в данном случае вопрошающему может помочь только знание содержания жира в продукте: в шроте он будет ниже, чем в жмыхе: http://www.orbita43.ru/products/3-zhmyh.html
Landsknecht May 31, 2017:
Елена, при экстракции масла сырьё тоже нагревается, поэтому упоминание о "heat treatment" не говорит однозначно в пользу жмыха. Скорее наоборот.
Далее. Вы полагаете, что словом "expeller" тут обозначен пресс. Но обратите внимание на фразу:
"Product of oil manufacture, obtained by ***extraction and appropriate heat treatment of sunflower seed expeller***".

Елена, зачем нужно экстрагировать и нагревать пресс?
Словом "expeller" иногда называют не пресс, а массу масличных семян, которая прошла механическую обработку.
Вот здесь:
http://www.anglingproshop.com/additive-filstar-sunflower-see...

Вы можете посмотреть образец такого "Sunflower Seed Expeller". Продукт называется "Additive Filstar Sunflower Seed Expeller". И как видите, это - не шнековый пресс.
О нём пишется, что этот "fresh sunflower expeller" используется для прикорма рыб. А прессом, пусть даже "fresh", рыб кормить нельзя. Другое дело - продукт механической обработки семян подсолнечника.
Поэтому фраза:
"extraction (!!!) and appropriate heat treatment of sunflower seed expeller"

означает, что масло экстрагировали из механически подготовленных семян. Поэтому - шрот, а не жмых.
NocturnalMary-J (asker) May 31, 2017:
I have forwarded the options to the area sales manager to ask for her opinion. Thank you.

Proposed translations

1 hr

жмых подсолнечника / корм из подсолнечного жмыха

Кормовой жмых рекомендован к использованию в животноводческих, рыбных и птицеводческих хозяйствах. Подсолнечный жмых, в отличие от остальных видов, рекомендован к применению в кормлении всех видов с/х животных и птицы. http://www.tk9.ru/in/zmih/
Something went wrong...
+1
2 hrs

подсолнечниковый шрот

Жмых - это когда масло выдавливают механически. А если его экстрагируют (extraction), то оставшуюся массу называют шрот.
Для облегчения экстрагирования сырьё нагревают до значительной температуры ( heat treatment). Под действием такой тепловой обработки часть белка корма переходит в особую форму, которая делает её недоступной для микрофлоры рубца ( rumen protected), однако в сычуге и тонкой кишке этот белок разлагается под действием собственных ферментов животного. Правда, не совсем понятно, зачем тут упоминать о "rumen protected", если корм предназначен для лошадей.
Итак, упоминание об "extraction", "heat treatment" и "rumen protected" приводит к выводу о том, что имеется в виду подсолнечников шрот, а не жмых.

--------------------------------------------------
Note added at 15 дн (2017-05-31 15:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

С учётом дискуссии, нахожу необходимым подчеркнуть, что expeller здесь - это не пресс, а жмых, то есть синоним английского "cake".
Вот пример касательно кукурузных семян:
http://www.dlg.org/fileadmin/downloads/fachinfos/futtermitte...

Там упоминается "Maize germ expeller". И вот какое даётся пояснение этому термину:
By-product of oil manufacture, obtained by pressing of dry or wet processed germ of maize and to which parts of the endosperm and testa may still adhere".

То есть "sunflower seed expeller", также "cotton seed expeller", "Maize germ expeller" и т.п. - это не прессы, а жмыхи: "by-product of oil manufacture".

Ещё пример:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:320...

По этой ссылке говорится, что в Expelling это есть:
"Removal of oil/fat by pressing",

в итоге которого получается два вида продуктов:
"expeller/cake and oil/fat".

То есть expeller - это не пресс, это жмых, полученный в ходе прессования.
Поскольку после прессования остаётся существенное количество масла, то вполне возможно, что жмых затем нагревают и экстрагируют из него остаток масла. Именно об этом и говорится тут:
"Product of oil manufacture, obtained by extraction and appropriate heat treatment of sunflower seed expeller".

Поэтому вариант "жмых" - неправильный. Подсолнечниковый жмых тут назван как "sunflower seed expeller". А то, что получается после его экстракции, называется шрот.

Ещё картинки с "Sunflower seed expeller/cake" и "Rapeseed cake/expeller" Вы можете посмотреть здесь:
http://www.mangelbert.ee/feedstuffs.php

Вот хорошая цитата:
"Rapeseed Expeller is a by pass product of rapeseed oil crushing process".

--------------------------------------------------
Note added at 15 дн (2017-05-31 16:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

И ещё один пример:
http://www.icrt-idtf.com/en/index.php?act=show&id=1306

Здесь приводится перечень, в котором мы видим Barley flakes, Barley bran, Dehulled oats, Sorghum - и наряду с этим Cotton seed expeller и Soya bean expeller.

Довольно странно, что среди кормовых продуктов вдруг оказались шнековые прессы. Но всё становится вполне логично, если учесть, что словом expeller может называться жмых, а потому соевый жмых и пр. вполне уместен в одном списке с ячменём, пшеничными отрубями, зерном сорго и пр.
Peer comment(s):

neutral Elena Doroshenko (meets criteria) : На мысль о жмыхе наводят expeller (шнековый пресс) и heat treatment (нагревание, используемое при отжиме масла шнековым прессом). Экстракцию масла производят с помощью органических растворителей в дистилляторах и испарителях.
15 days
Отвечу Вам в "Обсуждении".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search