Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rights Release Form
Italian translation:
Liberatoria e cessione di diritti
Added to glossary by
Donatella Laddomada
Aug 21, 2017 15:40
6 yrs ago
8 viewers *
English term
Rights Release Form
English to Italian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Rights Release
Si tratta di una liberatoria per la cessione dei diritti di riproduzione, registrazione ecc.
Ad esempio:
The Releasor agree that XXX may film, record or photograph my image, voice, likeness and performance on film, tape or digital format on 29 July 2017 (“Material”).
Si può tradurre con "(Modulo di) liberatoria per la cessione dei diritti" o "Modulo di cessione dei diritti" o esiste una formula più precisa?
Grazie a tutti
Ad esempio:
The Releasor agree that XXX may film, record or photograph my image, voice, likeness and performance on film, tape or digital format on 29 July 2017 (“Material”).
Si può tradurre con "(Modulo di) liberatoria per la cessione dei diritti" o "Modulo di cessione dei diritti" o esiste una formula più precisa?
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Modulo di liberatoria e cessione dei diritti | Oscar Romagnone |
4 | (modulo/dichiarazione di ) liberatoria di cessione (di) diritti | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Modulo di liberatoria e cessione dei diritti
A me è capitato di usare questa espressione ma le versioni possono essere ovviamente più d'una....
https://www.google.it/search?q=" liberatoria e cessione dei ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno30 min (2017-08-22 16:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Donatella, un saluto cordiale! (e un saluto ovviamente anche all'amico Gaetano!)
https://www.google.it/search?q=" liberatoria e cessione dei ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno30 min (2017-08-22 16:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Donatella, un saluto cordiale! (e un saluto ovviamente anche all'amico Gaetano!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti e due.
Le soluzioni proposte mi sembrano entrambe valide. Scelgo questa proposta perché i riscontri in rete sono più numerosi. Accolgo anche il suggerimento di Gaetano eliminando "modulo" e traduco come "Liberatoria e cessione di diritti"."
10 mins
(modulo/dichiarazione di ) liberatoria di cessione (di) diritti
Come si può notare chiaramente in rete, spesso il termine "modulo" viene anche omesso:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
http://www.rds.it/recruiting/2016/docs/dirittiaudiovideo.pdf
"Dichiarazione di liberatoria di cessione diritti audio video".
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
http://www.rds.it/recruiting/2016/docs/dirittiaudiovideo.pdf
"Dichiarazione di liberatoria di cessione diritti audio video".
Something went wrong...