Glossary entry

French term or phrase:

demeurant

Italian translation:

residente

Added to glossary by Oscar Romagnone
Sep 7, 2017 07:29
6 yrs ago
29 viewers *
French term

demeurant

French to Italian Law/Patents Law (general) Procura per successione
Madame XXX, retraitée, demeurant à XXX (ITALIE)
Née à XXX (ITALIE), le XXX.
Veuve en uniques noces de Monsieur XXX, et non remariée depuis, ainsi déclaré.
Non liée par un pacte civil de solidarité, ainsi déclaré.
De nationalité italienne.
Non résidente au sens de la réglementation fiscale.

Traduco sempre con RESIDENTE oppure DOMICILIATA?
Il dubbio mi è venuto perché poi si dice "Non résidente au sens de la réglementation fiscale", quindi suppongo che abbia residenza all'estero (il documento è redatto in francese da uno studio notarile di Cannes e le parti sono italiane).

Grazie!!!
Proposed translations (Italian)
4 +7 residente
Change log

Sep 21, 2017 21:11: Oscar Romagnone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sandra Gallmann, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

residente

Visto che il documento (procura) è redatto da un notaio francese, quando si scrive "non résidente" si intende "non residente in Francia" per cui, scrivendo "residente a XXX (Italia)" i conti tornano...

Da escludersi "domiciliata".
Peer comment(s):

agree katia nassar
2 mins
Grazie Katia e buona giornata!
agree Tosca Ballerini
49 mins
Grazie Tosca e buon lavoro!
agree Michele Esposito
1 hr
grazie Michele e buona domenica!
agree Ellen Kraus
1 hr
ciao Ellen e molte grazie!
agree tradu-grace
8 hrs
ciao Grazia, vedo solo ora queste notifiche e ringrazio in ritardo!!
agree Francine Alloncle : Bonjour Oscar et Madame
23 hrs
Merci beaucoup et meilleures salutations Francine, même au nom de mon épouse :-)
agree Cinzia Pasqualino
3 days 9 hrs
molte grazie Cinzia e buona serata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search