Jun 28, 2018 06:38
6 yrs ago
19 viewers *
English term

respondent

English to Italian Law/Patents Law (general) family law
In a parental rights judgment in a surrogacy case.. non contentious.. the adoptive parents are "petitioners" and the birth parents are "respondents". Would you use "richiedenti" and "convenuti" or does the latter imply contention (none here).. ? Advice? Thanks
Proposed translations (Italian)
4 +2 parte convocata
4 convenuto/parte chiamata in giudizio
Change log

Jun 28, 2018 06:40: Angie Garbarino changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Discussion

Angie Garbarino Jun 28, 2018:
Stai postando tutto al contrario Dovresti sistemare la coppia di lingue, comunque respondent =convenuto

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

parte convocata

In un contesto per molti versi simile a questo (si trattava di un caso di adozione), mi era capitato di tradurre "petitioners" con "parti istanti" e "respondents" con "parti convocate".
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : molto carina Oscar
18 mins
grazie Angie e buon lavoro :)
agree martini
23 hrs
grazie martini e buona giornata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

convenuto/parte chiamata in giudizio

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search