Glossary entry (derived from question below)
Dec 10, 2019 10:13
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Corner boys
Non-PRO
English to Polish
Other
Slang
Black market
Realia: II wojna światowa, Francja.
Spotykani w szemranej dzielnicy. Osoby, przez które można skontaktować się z szychami z czarnego rynku.
Spotykani w szemranej dzielnicy. Osoby, przez które można skontaktować się z szychami z czarnego rynku.
Proposed translations
(Polish)
2 | naganiacze | geopiet |
3 | faceci na rogu (ulicy) | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
2 hrs
Selected
naganiacze
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wyśmienite, dziękuję!"
1 hr
faceci na rogu (ulicy)
IMO najprościej.
Ewentualnie: faceci z rogu ulicy - zależnie od kompozycji zdania, kontekstu i stylu całego tekstu.
Ewentualnie: faceci z rogu ulicy - zależnie od kompozycji zdania, kontekstu i stylu całego tekstu.
Discussion
Na najniższym szczeblu mafii byli tzw. foot soldiers (piechota), w sensie szeregowców.
...i patrzący, czy nie zbliża się policja itp. - zależnie od sytuacji w danym kraju i w danym czasie.
Zdaje się, że we Francji w tamtym czasie sytuacja była trochę inna niż w Polsce.
"Nobody's getting [rich] if they're on the corner," said James Wooding, 51, a former heroin dealer and addict who works as a janitor at Tuerk House, the treatment program in West Baltimore that helped him get clean two years ago. "They're just making sneaker money, or for some girl, diapers for the baby."
https://www.baltimoresun.com/news/investigations/bs-md-heroi...