Glossary entry

English term or phrase:

as it were

Spanish translation:

por así decirlo

Added to glossary by Ana Juliá
Apr 1, 2004 11:54
20 yrs ago
2 viewers *
English term

and as it were ushered in a new archaeological period

English to Spanish Other Archaeology
This state of things endured uninterruptedly until the earthquake at the end of the 16th century involved a reconstruction of the buildings and as it were ushered in a new archaeological period, that is of the late bronze age (c 1500 BC.......conventional dating).

No veo como enlazarlo con lo anterior.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

y, por así decirlo, introdujo un nuevo período arqueológico

la expresión "as it were" se traduce "por así decirlo" o "por decirlo así"

Puedes comprobarlo en diccionarios. Yo la he usado toda mi vida...
Saludos,
mew

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-01 14:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

to usher in = inaugurar (época); introducir, anunciar; escoltar
Para mi gusto, \"introducir\" calza mejor en el contexto.
Peer comment(s):

agree Maria Faella
33 mins
agree Isabelle DEFEVERE (X)
4 hrs
agree Martin Harvey : Si, totalmente de acuerdo.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
12 mins

como si estuvieran inagurando un nuevo período arqueológico

Igual esto te puede ayudar.

Una de las acepciones de usher dice:

"To precede and introduce; inaugurate: a celebration to usher in the new century"

Quizás vayan por ahí los tiros. Suerte!!! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search