Glossary entry

English term or phrase:

implement

Italian translation:

strumentazione

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Mar 24, 2020 11:43
4 yrs ago
22 viewers *
English term

implement

English to Italian Tech/Engineering Engineering: Industrial Excavator
Smoother implement and steering response, and improved steering performance provide more controllability.

Choose either joystick or two-lever implement controls to match operator preference or application.

Set implement response – fine, normal, coarse – to match operator preference or application.


Grazie a tutti

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

strumentazione

Ciao Pierfrancesco. Nel campo degli escavatori, in realtà, si parla di o "strumentazione" riguardo al concetto espresso dal termine inglese. Quest'ultimo, infatti, qui indica di fatto gli strumenti che consentono la manovrabili automatica dal quadro comandi dell'escavatore. Ecco come vanno resi i brani che hai riportato:

«Una risposta più scorrevole/uniforme/fluida della strumentazione e dello sterzo e migliori prestazioni dello sterzo assicurano una maggiore controllabilità/capacità di controllo.»

«Scegliere i comandi della strumentazione: a joystick o a due leve, a seconda dell'uso o delle preferenze o dell'operatore.»

«Impostare la risposta della strumentazione: fine, normale o grossolana, a seconda dell'uso o delle preferenze o dell'operatore.»

Ecco i numerosi esempi in rete:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12...

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12...

Ed ecco gli esempi specifici:

https://www.tecnostrutturesrl.eu/noleggio-e-vendita-attrezza...

«Strumentazione completa visibile dalla posizione di lavoro.»

https://www.megaitaliamedia.com/_resources/files/pdf/LS0004....

«Escavatore gommato - Pannello strumentazione sinistra - Pannello strumentazione destra»

(Per i due esempi seguenti ti riporto il link in versione cache perché i rispettivi PDF sembrano un po' lenti ad aprirsi)

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8x8Eucj...

«Postazione dell’operatore migliorata: maggior spazio per le gambe, “Universal Design” per un comfort ed una produttività superiori, nuova strumentazione elettronica, ergonomia migliorata e sedile con sospensione pneumatica di serie.»

Qui il termine si trova sia nel corpo del testo che nello stesso titolo di un capitolo:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_0cgAoq...

«Strumentazione e comandi [...] Tutta la strumentazione è ubicata sulla console di comando»


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2020-03-24 20:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

«Nel campo degli escavatori, in realtà, si parla di "strumentazione" riguardo al concetto espresso dal termine inglese. Quest'ultimo, infatti, qui indica gli strumenti che consentono la manovrabilità automatica dal quadro comandi dell'escavatore.»



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-03-25 11:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto Pierfrancesco. Tanto più che, come avevo dimenticato di aggiungere, il significato originario di "implement" è proprio "strumento".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2020-03-29 13:21:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Pierfrancesco e buona Domenica!

Naturalmente, come avrai sicuramente capito, non sono mie traduzioni neppure i numerosi testi presenti in rete, in cui si parla naturalmente di "strumentazione" e di cui ho riportato qui solo alcuni esempi. Anzi, come è evidente, si tratta di manuali delle principali e più note aziende produttrici di escavatori. Oltre al fatto che, come avrai certamente capito ancor prima, "fine", "normal" e "coarse" sono riferiti a "response" e non certo a "implement".
Note from asker:
martini, credo che in questo caso abbia ragione Gaetano... perché è evidente che nel testo si parla del quadro comandi.
Peer comment(s):

disagree martini : qui si parla di "attrezzatura" pesante, la strumentazione è altra cosa
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

attrezzatura

La risposta dell'attrezzatura - fine, normale, grossolana - può essere impostata per adattarsi alle preferenze dell'operatore o ai requisiti dell'applicazione

Scegliere i comandi dell'attrezzatura a jooystick o a due leve .....

Risposta più fluida dell'attrezzatura e dello sterzo .....

trovi tutto qui, vari articoli sotto
Progettato per prestazioni superiori

https://www.cat.com/it_IT/products/new/equipment/track-loade...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-03-25 17:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

tutti i testi che ti ho riportato non sono traduzioni mie, ma del sito cat italiano, come può essere la strumentazione fine, normale o grossolana? Ma dai !
Note from asker:
Allora l'avevo azzeccata... però volevo un sostegno morale :D
Beh, se consideri che a tradurre sto sito c'è gente come me (che ogni tanto chiede lumi qui... :D ) Voglio dire che il sito non offre sempre la traduzione migiore... fidati, che finora in questo progetto ne ho viste di tutti i colori (le TMs cominciano ad essere ampie...) Circa la frase che citi, secondo me il termine 'grossolana' porta fuori strada... io ho tradotto con 'approssimativa'.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search