Jul 7, 2020 10:50
3 yrs ago
29 viewers *
German term
bei Umgebungstemperaturen, welche nicht verlässlich oberhalb xx°C liegen
German to French
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Process
c'est dans un brevet d'une utilisation d'un composé dans la production de plastisols. je ne vois pas bien le sens de 'verlässlich 'ici, des températures ambiantes qui ne sont pas fiables??? ou qui sont supérieures à xx°C d'une façon qui n'est pas fiable???
Proposed translations
(French)
4 | à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C | Johannes Gleim |
4 | aux températures ambiantes susceptibles... | Christian Fournier |
Proposed translations
11 hrs
Selected
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
Wegen der doppelten Verneinung würde ich das im Deutschen anders und besser formulieren:
bei Umgebungstemperaturen, die xx°C unterschreiten können
=>
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
oder
à des températures ambiantes pouvant descendre en dessous de xx°C
Ist technisch dasselbe, aber einfacher und verständlicher ausgedrückt.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-07-07 22:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Und es geht noch einfacher:
à des températures ambiantes qui peuvent tomber en dessous de xx°C
bei Umgebungstemperaturen, die xx°C unterschreiten können
=>
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
oder
à des températures ambiantes pouvant descendre en dessous de xx°C
Ist technisch dasselbe, aber einfacher und verständlicher ausgedrückt.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-07-07 22:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Und es geht noch einfacher:
à des températures ambiantes qui peuvent tomber en dessous de xx°C
Note from asker:
Vielen Dank Johannes |
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Pas assez littéral pour un brevet, à mon sens.
21 hrs
|
Man muss in Patenten auch nicht immer umständlich formulieren. Dabei schleichen sich leichter Fehler ein, als wann man klar und eindeutig formuliert. Durch klare Sprache bietet man auch weniger Angriffsstellen für Wettbewerber.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Johannes"
1 day 21 hrs
aux températures ambiantes susceptibles...
... de ne pas rester supérieures à xx °C
Note from asker:
merci Christian de votre réponse qui est à peu près équivalente de celle de Johannes |
Discussion
Ou plus littéralement 'qui ne sont pas avec certitude supérieures à xx°C'
À reformuler à votre convenance !