Glossary entry

English term or phrase:

beat them to death

Italian translation:

usarle fino allo stremo

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Apr 24, 2021 13:32
3 yrs ago
31 viewers *
English term

beat them to death

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Sneakers
Ultimately, the XXXX logo comes second to the classic nature of the white XXXX, a sneaker that thrives on its versatility and accessibility. Whether you plan to try and keep them clean or beat them to death, it’s not hard to get a fit off when your sneaker of choice is the white XXXX.

Grazie a tutti

Discussion

AdamiAkaPataflo Apr 26, 2021:
@ Asker "beat them to death" È colloquiale, percìo "massacrare/fare a pezzi/ridurre a brandelli/usare fino allo stremo" ci stanno, mentre "ridurre in pessime condizioni" suona troppo affettato - IMHO, ovviusli

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

usarle fino allo stremo

provo a proporti una traduzione diversa. Ho pensato che quando si vuole descrivere un paio di sneakers logore e vissute, le si definisce 'beat up sneakers'.
Peer comment(s):

agree Simona Pearson : Anche usarle fino allo sfinimento
20 mins
Grazie Simona
agree Luciana Trevisi : sì, infatti si dice "beat up sneakers" e anche "beaters" (sneakers rovinate, usatissime e sporche)
23 hrs
Grazie Luciana
agree AdamiAkaPataflo : anche :-)
1 day 14 hrs
Grazie AdamiAkaPataflo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

massacrare

Userei questo verbo che è più forte di distruggere per mantenere il tono dell'inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-04-24 13:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Treccani
b. Rovinare, ridurre (un oggetto) in pessime condizioni: come fai a m. così i vestiti (o le scarpe, i tuoi libri, ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-04-24 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Anche maltrattare va bene ma è meno forte dell'espressione inglese
Note from asker:
Mah... io userei proprio la forma più soft, suggerita dalla Treccani (i.e. ridurle in pessime condizioni): vabbé che parliamo di sneaker, però tutte le altre proposte mi sembrano troppo "pittoresche", oltre che troppo colloquiali :)
Peer comment(s):

agree Luisa Salzano
43 mins
Thanks!
agree dandamesh : strapazzarle
58 mins
Thanks!
agree Claudia Sorcini
6 hrs
Thanks!
agree AdamiAkaPataflo : anche con dandamesh :-)
1 day 16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
56 mins

consumarle/farle a pezzi

Una possibiltà
Something went wrong...
1 hr

sciupare / logorare

alternative meno "pittoresche"
Something went wrong...
1 hr

uno stile vissuto

si potrebbe parafrasare, che tu cerchi di mantenerle bianche e pulite o punti ad uno stile vissuto
Something went wrong...
+1
5 hrs

le riduci in brandelli

direi cosi
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : anche :-)
1 day 11 hrs
Something went wrong...
6 hrs

devastarle/logorarle

mah, aggiungo un paio di proposte tanto per dare un'alternativa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search