Jan 26, 2022 07:41
2 yrs ago
22 viewers *
English term
A believer needs to be able to put their faith and their trust into something
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale americano. Dialogo tra due persone sulla fede.
A: a believer has to be able to accept without doubt. Without questioning. A believer needs to be able to put their faith and their trust into something unconditionally. That’s what true belief is.
La mia proposta:
A: Un credente deve essere capace di accettare senza dubitare. Senza fare domande. A un credente serve poter aver fede e credere in qualcosa incondizionatamente. Questa è la vera fede.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: a believer has to be able to accept without doubt. Without questioning. A believer needs to be able to put their faith and their trust into something unconditionally. That’s what true belief is.
La mia proposta:
A: Un credente deve essere capace di accettare senza dubitare. Senza fare domande. A un credente serve poter aver fede e credere in qualcosa incondizionatamente. Questa è la vera fede.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Un credente deve saper avere fede e fiducia/speranza in qualcosa
Anche se il traducente di "trust" non è "speranza", penso che anche questa possa rendere il senso del discorso
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
Chi crede ha bisogno di qualcosa in cui riporre la propria fede (per sentirsi sicuro)
Riformulerei così. Magari anche sintetizzando il concetto.
Discussion
Mi piace la frase di Roberta, ma tradurrei TRUST con fiducia "riporre la propria fede e fiducia in qualcosa. Questo significa CREDERE veramente."
Fede e fiducia hanno significati diversi. E quindi anche al 'belief' finale ridarei il significato originale di 'Credo'