Jan 26, 2022 07:41
2 yrs ago
22 viewers *
English term

A believer needs to be able to put their faith and their trust into something

Non-PRO English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Teatro
Testo teatrale americano. Dialogo tra due persone sulla fede.

A: a believer has to be able to accept without doubt. Without questioning. A believer needs to be able to put their faith and their trust into something unconditionally. That’s what true belief is.

La mia proposta:

A: Un credente deve essere capace di accettare senza dubitare. Senza fare domande. A un credente serve poter aver fede e credere in qualcosa incondizionatamente. Questa è la vera fede.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Roberta Broccoletti Jan 26, 2022:
Ciao Cristina, concordo anche con te.
Cristina Valente Jan 26, 2022:
faith trust belief abbiamo tre termini da distinguere con attenzione secondo me.
Mi piace la frase di Roberta, ma tradurrei TRUST con fiducia "riporre la propria fede e fiducia in qualcosa. Questo significa CREDERE veramente."
Fede e fiducia hanno significati diversi. E quindi anche al 'belief' finale ridarei il significato originale di 'Credo'

Proposed translations

2 hrs
Selected

Un credente deve saper avere fede e fiducia/speranza in qualcosa

Anche se il traducente di "trust" non è "speranza", penso che anche questa possa rendere il senso del discorso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

Chi crede ha bisogno di qualcosa in cui riporre la propria fede (per sentirsi sicuro)

Riformulerei così. Magari anche sintetizzando il concetto.
Something went wrong...
+2
22 mins

un credente deve essere in grado di riporre la propria fede ed il proprio credo in qualcosa

Mia proposta.
Peer comment(s):

agree martini : fede e fiducia
5 hrs
Grazie Martini e per il commento: concordo.
agree EleoE : Con martini.
7 hrs
Grazie EleoE!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search