Glossary entry

English term or phrase:

Rolling flames

Portuguese translation:

labaredas descontroladas / chamas que se alastram

Added to glossary by Mario Freitas
Apr 19, 2022 16:06
2 yrs ago
29 viewers *
English term

Rolling flames

FVA English to Portuguese Tech/Engineering Safety Firefighting
"These rolling flames" -> Just a general term describing flames of a wildfire. How would you translate it? Given that it's merely describing the behavior of the flames and that this is not a technical term, is simply "chamas rolantes" acceptable?
Change log

Apr 23, 2022 13:09: Mario Freitas Created KOG entry

Apr 23, 2022 13:09: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "General" to "Firefighting"

Discussion

expressisverbis Apr 19, 2022:
Não encontra nada na Net? Ora veja aqui:

https://forum.wordreference.com/threads/rolling-flame-rollin...

A discussão está em EN e ES, mas até consegue encontrar uma explicação e uma tradução em ES.

Também pode ser útil, mas em PT-PT:

Incêndio

1201 Conflagração (conflagration) (incêndio envolvente e generalizado).

http://bdjur.almedina.net/item.php?field=item_id&value=19347...

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

labaredas descontroladas / chamas que se alastram

Há várias soluções para essa expressão

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-04-19 20:51:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Jose,
No, this is not a technical term. It's not even a common term. The idea of a flame "rolling" is not quite accurate. So my suggestion tanslates the idea in terms that are common in Portuguese for flames.
Note from asker:
Hi, Mario! Thank you so much for replying! Is "rolling flames", to your knowledge, a technical term? If so, could you provide a reference for your choice? I looked it up on Google and couldn't find anything, which makes me conclude the writer was simply describing the movements of the flames as they spread. Don't you think "descontroladas" or "que se alastram" would be adding meaning that wasn't originally present in the source?
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
Obrigado, Teresa!
neutral Clauwolf : uma "mala" sem dúvida...
1 hr
Indeed, Claus, rsrs.
agree expressisverbis : O verbo "alastrar" traduz bem a ideia de "envolvência" que é explicado no "link" que indiquei na discussão.
1 hr
Obrigado, Sandrinha!
agree Maikon Delgado
20 hrs
Obrigado, Maikon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
3 mins

chamas em espiral


Sugestão.

Ex.:
https://my.u1lib.org/book/5649838/b9bf95
...formando uma parede de chamas em espiral
Note from asker:
Hi Matheus! Thank you very much for replying. Don't you think this could be changing the meaning of the original? After all, the back translation would be "spiral flames" or "spiraling flames" which is not quite the same. A wheel rolls, for example, not spirals
Something went wrong...
9 mins

intenso fagulhamento

Os incêndios podem apresentar sérias dificuldades de
combate, como queima das copas e intenso
fagulhamento

https://www.ufsm.br/app/uploads/sites/832/2020/12/CADERNO-DI...
Something went wrong...
1 hr

chamas giratórias

Sug.
Something went wrong...
1 hr

chamas avassaladoras/galopantes

Sugestão.

Em vídeo encaminhado à reportagem, é possível ver o desespero da comunidade enquanto tudo era destruído pelas chamas avassaladoras.

com participação de populares tem buscado acabar definitivamente com as chamas avassaladoras que destroem o que encontram pela frente.
Example sentence:

Mas ficar também não era garantia de salvação naquele domingo de ventos demoníacos e chamas galopantes, com pedaços de madeira a arder

sso causou chamas galopantes que devastaram e destruíram tudo em seu caminho.

Something went wrong...
1 hr

chamas em vórtices/vórtices de chamas

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-19 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que esta é a melhor tradução
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search