Apr 19, 2022 16:09
2 yrs ago
24 viewers *
English term

derailed mitigation efforts

FVA English to Portuguese Medical Safety General
"derailed mitigation efforts" -> would an exact translation such as "descarrilou esforços de mitigação" be acceptable here, given that no technical term was used? This refers to efforts to prevent wildfires
Change log

Apr 19, 2022 18:45: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Medical"

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

tentativas frustradas de controle/atenuação


"derailed" está como adjetivo, IMO :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-04-19 16:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, tem razão — nesse caso, é só mudar pra verbo então: A pandemia de covid-19 frustrou as tentativas de controle/atenuação :)
Note from asker:
Hi Matheus! Thanks a lot for replying. Forgive me, it's actually not. I should have provided more contexts. The full sentence is "In addition, the COVID-19 pandemic has derailed mitigation efforts"
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
6 mins
Obrigado, Teresa!
agree expressisverbis
1 hr
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+2
1 hr

afetou/perturbou os esforços de mitigação

Mitigação de riscos é uma expressão padrão no contexto de incêndios, etc.

Sugestão no pressuposto de que "derailed" é verbo e não adjetivo.
https://www.google.com/search?q="esforços de mitigação"&oq="...

https://www.google.com/search?q="mitigação de riscos" "incên...
Peer comment(s):

agree Clauwolf
23 mins
Obrigada, Cláudio!
agree Ana Flávia Ribeiro
1 hr
Obrigada, Ana Flávia!
Something went wrong...
1 hr

desestabilizou/ desencorajou os esforços de mitigação

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search