Mar 22, 2023 10:32
1 yr ago
21 viewers *
English term

judge of probate ( giudice testamentario/ di sucessione?)

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
lo trovo nel marriage licence e ho qualche dubbio in merito.
vi riporto un esempio: beforme me , Pinko Pallino Judge of Probate in and for Said County , in Said State , personally come
ed è anche il firmatario del documento
tradurlo come il giudice testamentario/di successione mi suona strano , perché qui in Italia ha i poteri e compiti ben diversi. secondo voi conviene lasciarlo in proprio o fare una nota al pie di pagina?

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): judge of probate (oppure probate judge)
Selected

giudice (competente) per l'omologazione di testamenti

https://www.wordreference.com/enit/probate judge

Cfr. anche questo Kudoz: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2023-03-22 13:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Lascerei comunque il termine inglese aggiungendo questa traduzione fra parentesi o in una nota.
Note from asker:
infatti questo pensavo di fare perché non essendoci un termine italiano corrispondente lo lascerei come un nome proprio. grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search