Feb 18 15:05
4 mos ago
54 viewers *
German term
dem Vorhaben angemessen “dick” sein
German to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Diese Dokumentation muss dem Vorhaben angemessen "dick" sein.
This figurative phrase is in reference guidelines for creating documentation for company projects.
My hunch is that it means something along the lines of "must stand up to" or "must adequately meet the requirements of" the project (Vorhaben), but I wanted to get some other ideas in case I am missing something.
This figurative phrase is in reference guidelines for creating documentation for company projects.
My hunch is that it means something along the lines of "must stand up to" or "must adequately meet the requirements of" the project (Vorhaben), but I wanted to get some other ideas in case I am missing something.
Proposed translations
(English)
4 +3 | suitably detailed for the project | philgoddard |
4 | appropriately "bulky" to match the project (size) | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
suitably detailed for the project
See the discussion box.
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
8 mins
|
agree |
Arne Krueger
55 mins
|
agree |
Steffen Walter
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
appropriately "bulky" to match the project (size)
The paperwork (let's not assume that documentation / documents are the only option) must be "bulky" enough to match or fit the project size.
"Dicke" in inverted commas also need (to) be reflected as a figure of speech.
There is also a residual 'user-friendly' sense of 'dick' meaning close that has been missed : e.g. in North Germany 'dicke Freunde' means close rather than fat friends, as opposed in AT and CH to enge Freunde.
"Dicke" in inverted commas also need (to) be reflected as a figure of speech.
There is also a residual 'user-friendly' sense of 'dick' meaning close that has been missed : e.g. in North Germany 'dicke Freunde' means close rather than fat friends, as opposed in AT and CH to enge Freunde.
Example sentence:
In the case of a typical paper-based CTD, the publishing engine divides the submission into appropriately sized volumes, adds page numbers, headers and footers
Discussion
Phil's suggestion should be "sufficient," though; no need to overcomplicate things. The German sentence doesn't actually tell you that much (you'd need to first specify what "angemessen" means, which they apparently don't).
"The amount of detail and supporting evidence you provide in your application should be relative to the project size, complexity and grant amount requested."
https://www.legislation.gov.au/F2019L00042/asmade/text
I think, though, it wouldn't hurt to refer to both size and complexity in a case like this. E.g., coding projects might require extensive documentation, even if they're comparably small.
Best