May 5 20:17
2 mos ago
11 viewers *
German term

beerdigungsschein

German to Polish Other Other dokumenty dotyczące zgony
dokument wydawany przez prokuraturę - jak przetłumaczyć bo mam wątpliwości

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

zezwolenie na pochówek

Ein Beerdigungsschein wird von der jeweiligen Staatsanwaltschaft oder dem Amtsgericht ausgestellt, sofern der Verstorbene eines "nicht natürlichen Todes" gestorben ist.
www.lexikon-bestattungen.de / bestattungslexikon

W Polsce:
..., jeżeli prokurator nie widzi podstaw do przeprowadzenia kolejnych dowodów mających związek ze zwłokami lub szczątkami ludzkimi, wydaje osobom upoważnionym, które się o to zwrócą, zarządzenie o wydaniu zwłok i zezwolenie na pochówek. Na podstawie tego dokumentu zakład medycyny sądowej sporządza kartę zgonu, będącą podstawą do uzyskania w urzędzie stanu cywilnego aktu zgonu, i wydaje ciało zmarłego do pochówku.
http://bc.upjp2.edu.pl/Content/4907/Elżbieta Kruk rep zn w.p...

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2024-05-06 09:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

BTW:
Beerdigung = pogrzeb
https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Beerdigung
Peer comment(s):

agree Andrzej Golda
3 hrs
:-)
agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Strzał w dziesiątkę!
6 hrs
Thx :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

świadectwo zgonu

Mam mieszane uczucia, w iluś miejscach widzę świadectwo zgonu, ale współczesny funkcjonalny ekwiwalent to po prostu „akt zgonu”, jednak mamy tu inny ekwiwalent - Totenschein
Example sentence:

Der Arzt darf die Todesbescheinigung nur auf Grund einer vorausgegangenen und von ihm persönlich vorgenommenen Leichenschau ausstellen.“

lekarz może wystawić świadectwo zgonu wyłącznie na podstawie osobiście przeprowadzonych oględzin”.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search