Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
isn't it great?? we are snowed in!
French translation:
Phantastique! Nous sommes bloqué(e)s par la neige.
Added to glossary by
Maya Jurt
Sep 3, 2001 09:53
22 yrs ago
English term
isn't it great?? we are snowed in!
English to French
Other
Publicité pour une marque de biére
cela se passe dans un bar plein de neige! n'y aurait-il pas du jeu de mots dans l'air!
merci
cela se passe dans un bar plein de neige! n'y aurait-il pas du jeu de mots dans l'air!
merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Phantastique! Nous sommes bloqué(e)s par la neige.
I believe 'enneigé' means snowed up, not snowed in.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bien joué, phantastiqueeeeeeee
merci à tous"
6 mins
n'est-ce pas impeccable ??? on est enneigé
(pour la notion de blancheur...)
1 hr
C'est pas formidable??? On est bloqué ici à cause de la neige
Ou quelque chose dans ce genre! En fait, il semble que deux piliers de bar se réjouissent du fait qu'ils sont bloqué à l'intérieur du bar à cause de la neige!!!
2 hrs
pas croyable !!! on est bloque par la neige
good luck
yacine
yacine
-1
3 hrs
C'est formidable! On est envahi!
SNOW
Slang: To overwhelm with insincere talk, especially with flattery.
On est envahi!
envahir: to invade, to overcome
envahi par la neige: snowed in
Overcome (seduced) sounds great here, because of the bier :-) That is why i propose you to use this expression! It would sound good in the commercial.
The begin of the phrase (Isn't it great?) I'd better say in fench simply "It's great!" For me it sounds more convinving about a product, and it is even more surprizing in that situation - they are sitting under the snow, but still they like it!
Good luck!
Slang: To overwhelm with insincere talk, especially with flattery.
On est envahi!
envahir: to invade, to overcome
envahi par la neige: snowed in
Overcome (seduced) sounds great here, because of the bier :-) That is why i propose you to use this expression! It would sound good in the commercial.
The begin of the phrase (Isn't it great?) I'd better say in fench simply "It's great!" For me it sounds more convinving about a product, and it is even more surprizing in that situation - they are sitting under the snow, but still they like it!
Good luck!
Peer comment(s):
disagree |
Jon Zuber (X)
: This meaning of "snow" has nothing to do with the situation or the idea.
2 hrs
|
Cher John! 1. Ils sont envahis par la neige, as i told - c'est la situation. 2. Il faut traduire le jeu des mots!
|
+1
3 hrs
6 hrs
C'est pas génial? On est bloqué par la neige
ou N'est-ce pas super?
great a un coté 'fun', jeune mieux traduit par des termes familiers comme 'génial' ou 'super'
great a un coté 'fun', jeune mieux traduit par des termes familiers comme 'génial' ou 'super'
17 hrs
C'est cool, on est dans la neige jusqu'au cou
Je ne vois pas vraiment de jeu de mot dans la phrase anglaise (je note juste une petite analogie de sonorité entre great et in et un nombre de pieds identique pour les deux termes du slogan), mais je connais mal l'argot et comme chacun y va de son couplet, je m'y mets aussi :
la neige c'est plus que cool c'est froid.
Je ne pense cependant pas qu'un publiciste accepte une telle suggestion.
la neige c'est plus que cool c'est froid.
Je ne pense cependant pas qu'un publiciste accepte une telle suggestion.
Reference:
+1
19 hrs
I can't offer a translation, but I can say that
1. There is no play on words here. None this native speaker sees.
2. The meaning of "snowed in" is "unable to leave because of the snow".
3. If this line goes with a photo that shows the snow, it may not be necessary to make explicit reference to snow in the French text. I'd just go with the most natural thing a French speaker would say to mean "We're stuck here!", whether it includes "neige" or not.
2. The meaning of "snowed in" is "unable to leave because of the snow".
3. If this line goes with a photo that shows the snow, it may not be necessary to make explicit reference to snow in the French text. I'd just go with the most natural thing a French speaker would say to mean "We're stuck here!", whether it includes "neige" or not.
21 hrs
C'est pas super ? On est bloqué par la neige.
Je pense que l'idée de la pub est ici que, comme on est bloqué par la neige, il ne nous reste rien d'autre à faire que de continuer de boire de la bière, sans avoir à redouter l'alcootest.
Reference:
1 day 3 hrs
Chouette! On est coincés (par la neige)
Maybe this is a more liberal translation, but this is what I would hear a French person say.
Reference:
Something went wrong...