Jan 23, 2005 09:15
19 yrs ago
English term
Alternate translation removed!
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Il s'agit d'une traduction d'un programme d'ordinateur. Vos suggestions sont le bienvenues. En français, il y a un espace après le point d'exclamation, non ? (Et avec le point d'interrogation aussi). Mais est-ce que cela s'applique aux logiciels d'ordinateur. Merci d'avance à tous et bon dimanche.
Proposed translations
(French)
4 +3 | traduction alternative supprimée [!] | Yves Georges |
4 +2 | traduction alternative supprimée! | GILLES MEUNIER |
5 +1 | info sur espaces insécables | Céline Odo |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
traduction alternative supprimée [!]
Personnellement je trouve que les anglos-saxons et les allemands abusent complètement des points d'exclamation.
Très souvent je les supprimme complètement à la traduction.
Ici, ne connaissant pas le contexte, je ne m'y risquerais pas.
Cela dit, il faut effectivement en français un espace entre les divers signes de ponctuations que sont les points d'exclamation, d'interrogation et autres points-virgules et le mot qui précède.
Cela est vrai aussi pour "%" et toutes les abréviations d'unités que les américains accollent souvent au mot qui précède.
Remarque : pour que le signe ou l'unité ne se retrouve pas orphelin en début de ligne, l'espace en question doit être un espace insécable, c'est à dire qu'il n'autorise pas la coupure de retour à la ligne à cet endroit.
L'espace insécable a pour code "Alt0160". J'en ai mis partout sur la ligne précédente. Si Proz les prend en charge, il vous suffira de réduire la largeur de la page pour constater que le retour chariot automatique du HTML ne se fait plus sur ce "grand mot".
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-23 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
Note : après essai, ça marche: la largeur minimale du cadre est fixée trop grande pour que l\'on puisse vraiment le voir en rétrécissant la fenêtre, mais en l\'élargissant, vous verrez que \"c\'est à dire qu\'il n\'autorise pas la coupure de retour à la ligne\" refuse de remonter progressivement sur la ligne précédente, derrière \"insécable,\" au fur et à mesure que l\'élargissement le permet.
Très souvent je les supprimme complètement à la traduction.
Ici, ne connaissant pas le contexte, je ne m'y risquerais pas.
Cela dit, il faut effectivement en français un espace entre les divers signes de ponctuations que sont les points d'exclamation, d'interrogation et autres points-virgules et le mot qui précède.
Cela est vrai aussi pour "%" et toutes les abréviations d'unités que les américains accollent souvent au mot qui précède.
Remarque : pour que le signe ou l'unité ne se retrouve pas orphelin en début de ligne, l'espace en question doit être un espace insécable, c'est à dire qu'il n'autorise pas la coupure de retour à la ligne à cet endroit.
L'espace insécable a pour code "Alt0160". J'en ai mis partout sur la ligne précédente. Si Proz les prend en charge, il vous suffira de réduire la largeur de la page pour constater que le retour chariot automatique du HTML ne se fait plus sur ce "grand mot".
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-23 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
Note : après essai, ça marche: la largeur minimale du cadre est fixée trop grande pour que l\'on puisse vraiment le voir en rétrécissant la fenêtre, mais en l\'élargissant, vous verrez que \"c\'est à dire qu\'il n\'autorise pas la coupure de retour à la ligne\" refuse de remonter progressivement sur la ligne précédente, derrière \"insécable,\" au fur et à mesure que l\'élargissement le permet.
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
4 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: tu as raison, désolé
16 mins
|
Tu as certainement remarqué que j'avais donné mon agrément à ta réponse. J'ai répondu aussi car j'ai eu l'impression que tu n'avais pas répondu à l'une des interrogations posées et que cela nécessitait un peu de développement
|
|
agree |
lien
: le demandeur n'a pas à se justifier en choisissant la bonne réponse.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci aux deux mais en raison de l'information sur l'espace insécable, je vous attribue les points. Encore un grand merci."
+2
2 mins
traduction alternative supprimée!
-
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-23 09:19:03 (GMT)
--------------------------------------------------
texte. En cas de doutes sur la traduction (plusieurs sens), une traduction alternative est proposée entre parenthèses : Ainsi ...
www.microcam06.org/abm/reverso.htm - 33k
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-23 09:19:03 (GMT)
--------------------------------------------------
texte. En cas de doutes sur la traduction (plusieurs sens), une traduction alternative est proposée entre parenthèses : Ainsi ...
www.microcam06.org/abm/reverso.htm - 33k
+1
2 hrs
info sur espaces insécables
Désolée d'arriver après la bataille. Néanmoins, je voudrais vous faire part de mon expérience en matière de logiciels : il ne faut utiliser les espaces insécables que si l'éditeur/développeur (enfin le client) vous y a autorisé et a vérifié qu'ils étaient compatibles avec le code. Et oui, les logiciels (surtout si quand on les traduit) étant souvent développés par des anglosaxons qui utilisent un jeu de caractères fort réduit, les espaces insécables peuvent créer quelques petits problèmes d'affichage, voire faire planter l'application. Je vous déconseille donc vivement d'utiliser des espaces insécables si vous n'avez pas plus d'info. Il vaut mieux un point d'exclamation à la ligne de temps en temps qu'un logiciel qui plante.
Bonne chance !
Bonne chance !
Peer comment(s):
agree |
DocteurPC
: tout à fait d'accord - j'aurais ajouté cette note moi-même si vous ne l'aviez fait - j'ai traduit des logiciels et l'espacement devient souvent crucial et exige des compromis, comme les espaces.
2 hrs
|
merci, je vois que je ne suis pas la seule en retard ;-)
|
Discussion