Jan 4, 2020 21:58
4 yrs ago
18 viewers *
Arabic term

محور

Arabic to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
يود الاشخاص المعنيين بالمحور الاقتصادي في المجلس مقابلة نظرائهم المعنيين بنفس المحور في الاسبوع المقبل
Change log

Jan 4, 2020 22:07: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "محور" to "(none)"

Proposed translations

16 hrs
Selected

area (or domain)

In this case, and according to the context in your sentence, the best translation for المحور الاقتصادي would be "economic area" (or "economic domain").
It better suits the style and context of your sentence, Mohammad.
I hope it helps!
Peer comment(s):

neutral Mohammad Rostami : What you mean by domain or area? You mean a territory over which domain? Is the text about land or city? Its about a subject.
11 hrs
Area (or domain) doesn't only refer to territory. It also refer to a topic, a field of expertise. Check examples. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

theme/ pillar / axe

I suggest theme as the the translation of Saudi Embassy.
theme: the main subject of a talk, book, film, etc.:
Example sentence:

Vision 2030 is built around three primary themes: a vibrant society, a thriving economy and an ambitious nation.

تعتمد رؤيتنا الريادية على ثلاثة محاور - مجتمع حيوي، اقتصاد مزدهر ووطن طموح

Peer comment(s):

agree mohamed aglan : yes theme
7 hrs
Thank you!
agree Mohammad Rostami : Theme can be an appropriate equivalent . me agree too.but not axe
1 day 3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search