Jan 26, 2005 01:02
19 yrs ago
Arabic term

التجاحد بالهيبة

Arabic to English Social Sciences History
قود المتظالمين الى التناصف بالرهبة وزجر المتنازعين عن التجاحد بالهيبة
Change log

Jun 7, 2005 06:12: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 2, 2005:
Thank you all,
Faud , thank you very much for clarifying ,
i clearly understand what the sentence means , but i needed both words to be translated . and yes the sentence does mean ������� ������ ���� ���������� �� ������� �������� ������ ������ ���������� ��� �������

Proposed translations

+1
7 hrs
Arabic term (edited): ������� �������
Selected

repudating with respect

preventing the conflictors from repudating with respect.
السياق هنا غير واضح, لابد من أخذكامل الجملة -وزجر المتنازعين عن التجاحد بالهيبة- فى الاعتبار, أعتقد أن المقصود هنا هو منع المتنازعين من التجاحد بسبب الهيبة -هيبة حاكم مثلا-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 39 mins (2005-01-26 08:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

أى أن الهيبةهى التى تزجر المتنازعين عن التجاحد وكذلك بالنسبة للجملة الأولى فالرهبة هى التى تقود المتظالمين الى التناصف
Peer comment(s):

agree A Nabil Bouitieh
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you zizo ."
14 hrs
Arabic term (edited): ������� �������

to repudate by means of prestige

Agree with Zizo on the meaning; to put that into English, though, I think a different form is needed. I hope this suggestion helps.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-01-26 15:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

to repudiate.... sorry!!!!
Something went wrong...
4 days
Arabic term (edited): ������� �������

Not a unit

By posting the two words التجاحد بالهيبة together, you indicate that you understand the phrase as a unit. In other words, you seem to think that بالهيبة describes how التجاحد is carried out. But that is incorrect, and all answers based on this understanding are incorrect.

The word بالهيبة refers rather to the means by which زجر المتنازعين is accomplished. In fact, the meaning of the sentence is better served by changing the word order, as follows::

القود بالرهبة الى تناصف المتظالمين والزجر بالهيبة عن تجاحد المتنازعين

The noun هيبة by itself can be translated as "awe," while the word تجاحد can be translated as mutual hostility, belligerence, bellicosity, confrontation, combativeness, or contentiousness.

The whole phrase simply means "inspiring a sense of awe as a means to dissuade the adversaries from their posture of confrontation," or something to that effect.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search