Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2005 22:50
19 yrs ago
7 viewers *
Arabic term
الاعوان
Arabic to English
Art/Literary
History
الاعوان : وقد اختيروا بحيث يستطيعون التغلب على من يلجأ الى القوة والعنف او الفرار من وجه القضاء
Proposed translations
(English)
5 +5 | enforcers | Mohamed Gaafar |
3 +1 | Aides | Randa Farhat |
4 | reinforcement, back up force | Fuad Yahya |
Change log
Jun 7, 2005 06:10: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+5
3 mins
Arabic term (edited):
�������
Selected
enforcers
I think this is the best term that fits your context
Peer comment(s):
agree |
Sam Berner (X)
: make it "law enforcers" because it looks to me from context like some form of police
2 mins
|
agree |
Rania KH
8 mins
|
thanks
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
2 hrs
|
thanks a lot Mr.Nabil
|
|
agree |
Saleh Ayyub
2 hrs
|
Thanks Mr.Saleh
|
|
agree |
Awad Balaish
10 hrs
|
Thanks A lot Mr.Awadh
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank u all"
+1
2 mins
Arabic term (edited):
�������
Aides
aides معاونون
supporters مساندون
assistants مساعدون
supporters مساندون
assistants مساعدون
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
: نعم الأعوان هم المساعدون aso helpers , Why not ?
10 hrs
|
thank you, Awadh
|
3 days 8 hrs
Arabic term (edited):
�������
reinforcement, back up force
In the absence of full context, there is no way to provide a certain answer. The literal meaning of أعوان points to a team that would provide help, aid, support, etc., but the explanation given points to a force that would attempt to overcome armed and dangerous outlaws. The only terms that I could think of that would satisfy both meanings at the same time are "reinforcement" and "back up force."
Discussion
������� are the men who gave aid to ������ that time. would be so much similer to policemen nowadays , i guess.
thank you again for your help and many thanks to all of you