Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
فاعلين أصليين
English translation:
Principal perpetrators
Added to glossary by
Ahmed Ali
Sep 8, 2004 18:52
20 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
فاعلين أصليين
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
أصدر النائب العام قرارات وقتية بمنع المتهمين -فاعلين أصليين أو شركاء- من التصرف في جميع أموالهم العقارية
Proposed translations
(English)
5 | Principal or accomplice | Zuhair Nara |
5 +2 | main committers | Moushira El-Mogy |
3 +2 | main actors | ArabInk |
4 | Prime Committers | Sami Khamou |
Proposed translations
11 hrs
Arabic term (edited):
������ ������
Selected
Principal or accomplice
I'm sorry guys, but the ONLY translation for this is:
The attorney general has issued temporary restraining orders against the defendants - principals or accomplices - prohibiting them from utilizing any of their assets.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 0 min (2004-09-09 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Moushira. Sorry for upsetting you. I never meant to disrespect you or anyone else. On the contrary. I agree that we are here to help, but we should demonstrate responsibility in doing so. Therefore, it is important to avoid literary translation and respect the context and technical jargon. In this case, I insist that the ONLY viable translation is \"principal\". Not \"main committers\", not \"main actors\" (which are both correct LITERARY translations), but \"principal\". This is the legal term! Have a wonderful day...:-)...
The attorney general has issued temporary restraining orders against the defendants - principals or accomplices - prohibiting them from utilizing any of their assets.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 0 min (2004-09-09 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Moushira. Sorry for upsetting you. I never meant to disrespect you or anyone else. On the contrary. I agree that we are here to help, but we should demonstrate responsibility in doing so. Therefore, it is important to avoid literary translation and respect the context and technical jargon. In this case, I insist that the ONLY viable translation is \"principal\". Not \"main committers\", not \"main actors\" (which are both correct LITERARY translations), but \"principal\". This is the legal term! Have a wonderful day...:-)...
Peer comment(s):
neutral |
Randa Farhat
: you need a word after principal.. if you prefer principal to prime then you should use principal perpetrators. and with good intention, why "marking" answers with incorrect? it's not a homework or test, we just add our comments to brainstorm!
3 hrs
|
Actually not, Randa2. As a general rule, the law refers to the main actor in a crime as the "principal". As for using "incorrect", I think it's the best word to describe an answer which is simply incorrect! No harm meant, really.
|
|
neutral |
ArabInk
: Such confidence in one so young! But "ONLY viable" is pretty strong; "principals" is ok, but "accomplices"? ONLY viable? So "associates", "confederates", "accessories" are not even viable? If you say so. ;)
4 hrs
|
Thanks for the remark. When I wrote "only" I refered only to the "principal" which was the subject of the question. As for شركاء, "accomplice" is the favored and most common, though "accessory" is also "viable"...;-)..
|
|
disagree |
Sami Khamou
: You have missed the point. The question is about "Prime perpetrators" only, not "principal or accomplice"
5 hrs
|
thank you for your remark! However, I hope that wasn't the reason you disagree to "principal"..;-)...
|
|
agree |
Mohamed Gaafar
: you are right man good shot
1 day 7 hrs
|
thanks Gaafar...;-)...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank u, I opted for half ur answer, so u get half the points."
+2
4 mins
Arabic term (edited):
������ ������
main committers
or the origina or the true committers
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-08 18:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
original sorry:0)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-08 18:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
original sorry:0)
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
: main...
19 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Saleh Ayyub
45 mins
|
Thank you
|
|
disagree |
Zuhair Nara
: Incorrect. Please view my answer!
11 hrs
|
agree |
Mohamed Gaafar
: wish i were there before you
1 day 18 hrs
|
Thank you
|
5 mins
Arabic term (edited):
������ ������
Prime Committers
Prime Committers
or
Prime Perpetrators
or
Prime Perpetrators
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: prime perpetrators or accomplices فاعلين أصليين أو شركاء [also, it's always said there are "prime suspects" and "accomplices" to murder, for example. i guess, prime indictees & accomplices will do]
8 hrs
|
Thank you Randa2
|
|
disagree |
Zuhair Nara
: Incorrect. Please view my answer!
11 hrs
|
+2
1 hr
Arabic term (edited):
������ ������
main actors
or primary actors; or main/primary parties
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 20:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
or perpetrators
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 20:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
or perpetrators
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
: "actors" is also a strong possibility, as you say, context pending
28 mins
|
agree |
Nancy Eweiss
30 mins
|
disagree |
Zuhair Nara
: Incorrect. Please view my answer!
10 hrs
|
agree |
Randa Farhat
: agree to "perpetrators", prime perpetrators. Zuhair, I don't see a native Arabic nor English language in your profile, nor residing in neither English nor Arabic speaking country! wonder what makes you so confident your answer is the ONLY correct one!
14 hrs
|
Discussion
With due respect to both the asker and answerer, I have to say that the choice of this answer is not only unfair but altogether wrong. "Perpetrators" is the key answer. It was not part of the chosen answer. Other answers were more accurate.