Glossary entry

Arabic term or phrase:

فاعلين أصليين

English translation:

Principal perpetrators

Added to glossary by Ahmed Ali
Sep 8, 2004 18:52
20 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

فاعلين أصليين

Arabic to English Law/Patents Law (general)
أصدر النائب العام قرارات وقتية بمنع المتهمين -فاعلين أصليين أو شركاء- من التصرف في جميع أموالهم العقارية

Discussion

Sami Khamou Sep 9, 2004:
Dear Ahmed,
With due respect to both the asker and answerer, I have to say that the choice of this answer is not only unfair but altogether wrong. "Perpetrators" is the key answer. It was not part of the chosen answer. Other answers were more accurate.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
Just another note! Aa accomplice is one who aids or abets a lawbreaker in a criminal act, either as a principal or an accessory. So, legally speaking I think "pepetrators whether principal or acessory" should do, depending on the structure.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
Guys, no fighting! I would like to thank everybody for their excellent participation and assistance. The translation I actually used as I had to deliver the job this morning was "main perpetrators". Thank u again.
Moushira El-Mogy Sep 9, 2004:
To Zuhair Nara. NEVER SAY NEVER "the ONLY translation". "Arabic" language is so reach and we are all here trying to help. The "Only" can be used only talking about Captain Kirk. Take it easy and say yours and rispect other opinion.
ArabInk Sep 8, 2004:
I submitted a suggestion but it disappeared! So here it is: we wouldn't use "committers" in this context in English. If you want to retain the sense of "committers" you would use "perpetrators", but I think you want "actors", "parties" or the like.

Proposed translations

11 hrs
Arabic term (edited): ������ ������
Selected

Principal or accomplice

I'm sorry guys, but the ONLY translation for this is:

The attorney general has issued temporary restraining orders against the defendants - principals or accomplices - prohibiting them from utilizing any of their assets.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 0 min (2004-09-09 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Moushira. Sorry for upsetting you. I never meant to disrespect you or anyone else. On the contrary. I agree that we are here to help, but we should demonstrate responsibility in doing so. Therefore, it is important to avoid literary translation and respect the context and technical jargon. In this case, I insist that the ONLY viable translation is \"principal\". Not \"main committers\", not \"main actors\" (which are both correct LITERARY translations), but \"principal\". This is the legal term! Have a wonderful day...:-)...
Peer comment(s):

neutral Randa Farhat : you need a word after principal.. if you prefer principal to prime then you should use principal perpetrators. and with good intention, why "marking" answers with incorrect? it's not a homework or test, we just add our comments to brainstorm!
3 hrs
Actually not, Randa2. As a general rule, the law refers to the main actor in a crime as the "principal". As for using "incorrect", I think it's the best word to describe an answer which is simply incorrect! No harm meant, really.
neutral ArabInk : Such confidence in one so young! But "ONLY viable" is pretty strong; "principals" is ok, but "accomplices"? ONLY viable? So "associates", "confederates", "accessories" are not even viable? If you say so. ;)
4 hrs
Thanks for the remark. When I wrote "only" I refered only to the "principal" which was the subject of the question. As for شركاء, "accomplice" is the favored and most common, though "accessory" is also "viable"...;-)..
disagree Sami Khamou : You have missed the point. The question is about "Prime perpetrators" only, not "principal or accomplice"
5 hrs
thank you for your remark! However, I hope that wasn't the reason you disagree to "principal"..;-)...
agree Mohamed Gaafar : you are right man good shot
1 day 7 hrs
thanks Gaafar...;-)...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank u, I opted for half ur answer, so u get half the points."
+2
4 mins
Arabic term (edited): ������ ������

main committers

or the origina or the true committers

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-08 18:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

original sorry:0)
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : main...
19 mins
Thank you
agree Saleh Ayyub
45 mins
Thank you
disagree Zuhair Nara : Incorrect. Please view my answer!
11 hrs
agree Mohamed Gaafar : wish i were there before you
1 day 18 hrs
Thank you
Something went wrong...
5 mins
Arabic term (edited): ������ ������

Prime Committers

Prime Committers
or
Prime Perpetrators
Peer comment(s):

agree Randa Farhat : prime perpetrators or accomplices فاعلين أصليين أو شركاء [also, it's always said there are "prime suspects" and "accomplices" to murder, for example. i guess, prime indictees & accomplices will do]
8 hrs
Thank you Randa2
disagree Zuhair Nara : Incorrect. Please view my answer!
11 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr
Arabic term (edited): ������ ������

main actors

or primary actors; or main/primary parties

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 20:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

or perpetrators
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : "actors" is also a strong possibility, as you say, context pending
28 mins
agree Nancy Eweiss
30 mins
disagree Zuhair Nara : Incorrect. Please view my answer!
10 hrs
agree Randa Farhat : agree to "perpetrators", prime perpetrators. Zuhair, I don't see a native Arabic nor English language in your profile, nor residing in neither English nor Arabic speaking country! wonder what makes you so confident your answer is the ONLY correct one!
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search