This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 1, 2008 15:09
16 yrs ago
English term
Hold clearance
English to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
"Ground clearance min. 100 mm under axles in driving position
Ground clearance chassis…….250 mm in driving position
150 mm in front of Beluga buffer
Hold clearance min. 300 mm in driving position
Ramp angle min. 3° in driving position"
Ground clearance chassis…….250 mm in driving position
150 mm in front of Beluga buffer
Hold clearance min. 300 mm in driving position
Ramp angle min. 3° in driving position"
Proposed translations
(French)
5 | jeu soute/sol |
kashew
![]() |
4 | garde au sol de la soute |
Stephane BRUXELLE
![]() |
4 -1 | maintenez dégagement |
swisstell
![]() |
3 | hauteur de la soute |
cenek tomas
![]() |
Proposed translations
-1
30 mins
37 mins
jeu soute/sol
*
Note from asker:
we are talking about the cargo loader. I don't think we talk about "soute" for a "chargeur de fret". Or could it be "cale" ou "support" ??? Thanks for your help. |
37 mins
hauteur de la soute
...
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: Hi! Yes, could be the general all-round clearance in the big upper gargo hold.
18 hrs
|
1 hr
garde au sol de la soute
'garde au sol' est un terme générique pour désigner la hauteur d'un véhicule par rapport au sol.
Discussion