This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 1, 2008 15:09
16 yrs ago
English term

Hold clearance

English to French Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
"Ground clearance min. 100 mm under axles in driving position
Ground clearance chassis…….250 mm in driving position
150 mm in front of Beluga buffer
Hold clearance min. 300 mm in driving position
Ramp angle min. 3° in driving position"

Discussion

kashew Nov 1, 2008:
Can I see what precedes this, please. What is being described? The jig?

Proposed translations

-1
30 mins

maintenez dégagement

voilà
Peer comment(s):

disagree kashew : hold = soute, not a verb.
5 mins
Something went wrong...
37 mins

jeu soute/sol

*
Note from asker:
we are talking about the cargo loader. I don't think we talk about "soute" for a "chargeur de fret". Or could it be "cale" ou "support" ??? Thanks for your help.
Something went wrong...
37 mins

hauteur de la soute

...
Peer comment(s):

neutral kashew : Hi! Yes, could be the general all-round clearance in the big upper gargo hold.
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

garde au sol de la soute

'garde au sol' est un terme générique pour désigner la hauteur d'un véhicule par rapport au sol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search