Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2024 11:15
3 mos ago
34 viewers *
English term
LATE
English to French
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
acte de naissance
Bonjour il s'agit d'un acte de naissance australien et je ne suis pas certaine de bien comprendre la bonne signification du terme late dans le contexte.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Family name xxx
Family name at birth formerly xxxx late xxxx
Je ne comprends pas trop la signification de "late"..
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Family name xxx
Family name at birth formerly xxxx late xxxx
Je ne comprends pas trop la signification de "late"..
Proposed translations
(French)
4 | ultérieurement |
Pascal Ducher
![]() |
4 -1 | ultérieurement |
Sanjin Grandić
![]() |
4 -1 | ultéterieurement |
Mac-gustave Kinyengele
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
ultérieurement
C'est quelqu'un qui a changé de nom depuis sa naissance. "formerly" = "anciennement", "late" = "ultérieurement".
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2024-10-24 13:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne pense pas que cela ait un rapport avec "late Mrs X", puisqu'ici il y a opposition à "formerly".
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2024-10-24 13:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne pense pas que cela ait un rapport avec "late Mrs X", puisqu'ici il y a opposition à "formerly".
Note from asker:
ah et donc ça ne signifierait pas veuve dans ce cas (réponse que j'ai reçue par ailleurs?) |
Après vérification c'est précisément ça !! Merci beaucoup ! |
Merci beaucoup Pascal |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
-1
12 hrs
ultérieurement
En français, dans ce contexte, le terme "late" ne signifie pas que la personne est décédée, mais qu'il s'agit d'un ancien nom de famille, souvent dû à un mariage précédent. Par exemple, la phrase "formerly xxxx late xxxx" se traduirait par "anciennement xxxx, ultérieurement xxxx" ou "anciennement xxxx, précédemment xxxx".
Cela signifie que la personne a porté un nom de famille à la naissance (indiqué par "formerly") et un autre après un mariage (indiqué par "late"), avant de changer à nouveau de nom.
Par exemple : "Ann Dupont, late Martin, formerly Lefevre" signifie que la personne s'appelait Lefevre à la naissance, puis Martin après un mariage, et maintenant Dupont après un autre changement.
Cela signifie que la personne a porté un nom de famille à la naissance (indiqué par "formerly") et un autre après un mariage (indiqué par "late"), avant de changer à nouveau de nom.
Par exemple : "Ann Dupont, late Martin, formerly Lefevre" signifie que la personne s'appelait Lefevre à la naissance, puis Martin après un mariage, et maintenant Dupont après un autre changement.
Example sentence:
Elle s'appelait anciennement Lefevre, puis Martin après son premier mariage, et elle a ultérieurement pris le nom Dupont après son second mariage."
Note from asker:
Merci beaucoup ! C'est exactement ça |
Peer comment(s):
agree |
Laurent Guétat
: Ultérieurement, la dernière explication est la bonne, il s'agit probablement d'un acte de naissance d'une femme/fille qui à changé de nom après mariage ou adoption. En français la formule anglaise "Family name at birth" est: "nom de jeune fille"
12 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Same answer as Pascal's; the etiquatte on this site is to post an agree to the prvious answer, not to duplicate it
13 hrs
|
disagree |
ph-b (X)
: Voir la réponse de Pascal. Et si vous estimez devoir apporter des précisions supplémentaires, ça se passe dans la zone de discussion. Et on se demande pourquoi AllegroTrans vous marque un agree alors qu'il critique votre manière de procéder.
14 hrs
|
-1
1 day 20 hrs
ultéterieurement
Pour une meilleure précision, il est impérieux de demander au client/à la cliente si cet ancien est son nom de naissance, dans ce cas pour formerly on devra utiliser "né(e)". Si ce n'est pas son nom de naissance (nom acquis par adoption, mariage ou procédure de changement de nom de famille par décret) , on devra utiliser "précédemment".
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Same answer as Pascal's; the etiquatte on this site is to post an agree to the prvious answer, not to duplicate it; your comment re asking the client ought to be in the Dbox
1 day 9 hrs
|
Discussion
(J'espère qu'on ne m'en voudra pas de m'exprimer en français ici.)
La question est posée correctement. Sauf en cas d'expression consacrée, ce qui n'est pas le cas ici (juste une opposition entre deux termes), un mot isolé qui pose problème apparaît seul dans la zone réservée à la question. Les explications ou le contexte vont eux dans la zone d'explication.
Les majuscules en revanche ne sont pas indiquées ici.
What would agree with what I've found so far would be:
"Family name" (of the mother) at (the time of) birth (*of the child*), followed by "formerly" (+mother's family name **at her birth**) followed by "late" (+ her last family name before the current one)
Am I seeing something that's not there, or is it the correct interpretation?
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=71628.0
https://www.british-genealogy.com/forum/threads/96869-Mother...
https://www.familysearch.org/memories/memory/180589904
https://forum.familyhistory.uk.com/threads/birth-certificate...
https://genealogytipoftheday.com/index.php/2011/05/24/he-was...
née
adjbective
ˈnā
variants or nee
...
2
: originally or formerly called
the Brewers née Pilots who also are in their third year
—Fred Ciampa
https://www.merriam-webster.com/dictionary/née
https://www.genesreunited.co.uk/boards/board/genealogy_chat/...