Jan 10, 2011 11:41
13 yrs ago
1 viewer *
English term
take a situation up to the brink of
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"You remember that diplomats are pretty much trained as warriors,” he says. “I mean, you ***take a situation up to the brink of*** having to call in the military. It isn’t just making nice with people; it’s getting stuff done."
J'hésite entre deux sens (les phrases ci-dessous ne sont pas des suggestions de traduction, plutôt de l'explicitation, merci de votre indulgence :D) :
> un diplomate doit parfois prendre en main une situation pour laquelle on est en passe de devoir faire appel à l'armée
> un diplomate peut parfois faire évoluer une situation d'une façon telle qu'on en arrive à devoir appeler l'armée.
Ces deux hypothèses étant très différentes, j'aurais besoin d'éclaircissements.
Merci d'avance !
J'hésite entre deux sens (les phrases ci-dessous ne sont pas des suggestions de traduction, plutôt de l'explicitation, merci de votre indulgence :D) :
> un diplomate doit parfois prendre en main une situation pour laquelle on est en passe de devoir faire appel à l'armée
> un diplomate peut parfois faire évoluer une situation d'une façon telle qu'on en arrive à devoir appeler l'armée.
Ces deux hypothèses étant très différentes, j'aurais besoin d'éclaircissements.
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 +2 | pousser la situation à l'extrême | chaplin |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
pousser la situation à l'extrême
ou au bord du précipice
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
et devoir faire appel à l'armée ou appeler l'armée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
et devoir faire appel à l'armée ou appeler l'armée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
The army is NOT called, one just acts like one will if the other side doesn't agree to whatever. In the fifties the US attitude towards the USSR was called "Brinksmanship" and involved using the threat of using nuclear weapons (but not actually using them).
"to the brink of" signifie "à la limite". Il ne s'agit donc pas de faire appel à l'armée, mais de faire escalader la situation à la limite, pour faire pression.
ou:
vous êtes parfois amener à porter ... etc.
(le "parfois" étant sous-entendu dans l'anglais)
Ou
Une opération militaire constitue parfois le dernier recours d'un diplomate.