Jan 21, 2009 13:58
15 yrs ago
English term
***that it has not already developed***
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
accord de confidentialité
Nothing in this Agreement shall be construed to limit the receiving party’s right to independently develop information, materials, technologies or other products or services for itself or for others which may compete with the disclosing party, provided no unauthorized disclosures or use has been made by the receiving party during the term of obligation as defined in clause 12. Further, nothing herein shall be construed as a representation or inference by the receiving party ***that it has not already developed***, or may be in the process of developing, or may have already rightfully received or acquired from third parties, information similar to CONFIDENTIAL INFORMATION disclosed to it by the disclosing party hereunder.
Merci encore pour votre aide !
Merci encore pour votre aide !
Proposed translations
(French)
4 | qu'il n'a pas déjà developpé | Jean-Louis S. |
4 | qui n'a pas encore été développé | swanda |
Proposed translations
5 mins
Selected
qu'il n'a pas déjà developpé
plutot que "encore"
Peer comment(s):
disagree |
maria frias
: qui c'est pas encore developpé
48 mins
|
Thank you Defri. Let's agree to disagree...
|
|
agree |
Aude Sylvain
: agree!
1 hr
|
Merci Aude!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci !"
21 hrs
qui n'a pas encore été développé
*
Discussion
--> En outre, rien dans/aucune disposition de ce contrat ne saurait être interprété/e comme...
Qui plus est, aucune des informations, n’ayant pas été développées, qui seraient en cours de développement ou qui auraient été reçues ou acquises de plein droit par des tiers, ne saura être interprétée ou inférée par la partie réceptrice comme des informations similaires aux INFORMATIONS CONFIDENTIELLES qu’elle aura reçues de la partie émettrice.
Encore merci pour votre collaboration.