Mar 18, 2011 11:20
13 yrs ago
8 viewers *
English term

discharge of claim

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
You, not xxx, will be solely responsible
for the investigation, defense, settlement and discharge of any such intellectual property infringement
claim.

Discussion

trossin Mar 19, 2011:
Je pense que Germaine a raison. Discharge peut aussi signifier mainlevée, annulation, révocation ou retrait selon les circonstances.
Germaine Mar 19, 2011:
Je reprends... (Les explications dont je parle dans ma note se sont perdues dans le cyberespace, alors je reprends) Selon mon expérience, "règlement" = ce qu'il faut pour résoudre le litige, entre autres: faire une déclaration, payer une indemnité (parfois sans admission des faits), souscrire une licence en bonne et due forme, etc., etc. En somme, tout ce qu'accorderait un tribunal si la cause était plaidée et gagnée, ou tout ce sur quoi s'entendraient les parties dans un règlement dit "hors cour". Et qui dit règlement dit décharge/quittance, ce pourquoi je n'irais pas vers "et des suites données..."

Au départ, il y a "règlement" parce que la partie mise en demeure/poursuivie admet qu'elle a violé la P.I. ou parce qu'elle juge qu'elle risque de perdre le litige s'il vient à être plaidé. Mais elle peut aussi juger la poursuite sans fondement. La "discharge" vise alors ni plus ni moins qu'à "faire disparaître" la réclamation: en être libéré ou acquitté, être exonéré de dommages, etc. soit par abandon ou désistement du demandeur, déclaration de non-lieu, etc. Réflexion faite, ça revient à faire retirer "l'accusation". D'où: "du règlement et du retrait de toute réclamation".
legiscriba (asker) Mar 19, 2011:
vos réflexions pertinentes m'amènent à ceci serez entièrement responsable de l’examen, de la défense, du règlement et des suites données (décharge, mesures de réparation) à toute réclamation au titre de la violation de la propriété intellectuelle
Germaine Mar 19, 2011:
libération... de toute poursuite. Voir ma réponse.
trossin Mar 18, 2011:
Vous voulez dire: quittance/décharge/libération de l'atteinte/de la violation des droits de propriété intellectuelle ?
je ne suis pas sûre de comprendre
Germaine Mar 18, 2011:
je vois... dit l'aveugle. Settement = règlement, effectivement, et c'est ce que je voyais dans "exécution des demandes d'indemnité". Cela dit, comme la clause stipule "examen, défense, règlement..." la suite logique serait la quittance/décharge/libération.
trossin Mar 18, 2011:
pour moi settlement c'est réglement, résolution alors que discharge (comme dans l'expression discharge of obligation) peut signifier exécution
Germaine Mar 18, 2011:
Ce que vous décrivez me semble plutôt correspondre à "settlement"
trossin Mar 18, 2011:
Je me demande si discharge n'a pas ici le sens d'exécution, accomplissement ? exécution des demandes d'indemnité pour violation des droits de propriété intellectuelle ? suggestion

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

décharge quant à l'atteinte aux droits de propriété intellectuelle

on doit ici tenir compte du contexte qui est celui de la propriété intellectuelle.

Je propose donc plutôt « décharge quant à l'atteinte aux droits de propriété intellectuelle »
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 hrs
agree enrico paoletti
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
-1
6 mins

résolution des réclamations

résolution des réclamations / plaintes
Peer comment(s):

disagree Odette Bélanger : trop général par rapport à la question de propriété intellectuelle
12 mins
Something went wrong...
-1
8 mins

decharge

www.girlsactionfoundation.ca/.../renonciation-decharge-et-clause-d-indemnisation
Peer comment(s):

disagree Odette Bélanger : il ne s'agit pas d'une simple décharge, mais une décharge par rapport aux droits de propriété intellectuelle
12 mins
Comment DISAGREE? Vous avez inclu ma reponse dans la votre!!!! Avant de la cacher!!!
Something went wrong...
10 hrs

réparation

pour atteinte aux/violation des droits de propriété intellectuelle.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

libération de (toute) poursuite

La "discharge" en question porte sur la poursuite/procédure/réclamation intentée/amorcée/déposée en violation de la propriété intellectuelle et non sur la violation elle-même. Dans ce sens, "discharge" peut prendre plusieurs sens: décharge, libération, désistement, exonération, etc. "libération" m'apparaît le terme le plus pertinent ici:

"Vous seul, et non X, porterez l'entière responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et de la libération de toute telle poursuite en violation de la propriété intellectuelle."
ou
"Vous seul, et non X, serez responsable d'assurer l'examen, la défense et le règlement et de nous libérer de toute poursuite..."

La formulation est inhabituelle, mais je vous laisse tourner ça à votre goût!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-03-19 19:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pour résumer les explications apportées dans la discussion et en espérant être plus claire, je comprends que:

"Vous seul, et non X, porterez la responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et du retrait de tout poursuite..."
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not sure if I've fully understood you correctly, but as I understand it, it's 'poursuite pour violation...' (not en); and it's not 'nous libérer', the direct object is 'claim'. / OK, but in any case, the défendeur is not 'nous'.
1 hr
You're right: bien que "en" se dit, "pour" est plus juste. I know that "nous" is not there, but dans les faits, c'est le défendeur qui est libéré, not the claim./You're right again: it's "X" (who still can be "Nous" if it is not a third party ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search