Mar 18, 2011 11:20
13 yrs ago
8 viewers *
English term
discharge of claim
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
You, not xxx, will be solely responsible
for the investigation, defense, settlement and discharge of any such intellectual property infringement
claim.
for the investigation, defense, settlement and discharge of any such intellectual property infringement
claim.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
décharge quant à l'atteinte aux droits de propriété intellectuelle
on doit ici tenir compte du contexte qui est celui de la propriété intellectuelle.
Je propose donc plutôt « décharge quant à l'atteinte aux droits de propriété intellectuelle »
Je propose donc plutôt « décharge quant à l'atteinte aux droits de propriété intellectuelle »
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
-1
6 mins
résolution des réclamations
résolution des réclamations / plaintes
Peer comment(s):
disagree |
Odette Bélanger
: trop général par rapport à la question de propriété intellectuelle
12 mins
|
-1
8 mins
decharge
www.girlsactionfoundation.ca/.../renonciation-decharge-et-clause-d-indemnisation
Peer comment(s):
disagree |
Odette Bélanger
: il ne s'agit pas d'une simple décharge, mais une décharge par rapport aux droits de propriété intellectuelle
12 mins
|
Comment DISAGREE? Vous avez inclu ma reponse dans la votre!!!! Avant de la cacher!!!
|
10 hrs
réparation
pour atteinte aux/violation des droits de propriété intellectuelle.
1 day 4 hrs
libération de (toute) poursuite
La "discharge" en question porte sur la poursuite/procédure/réclamation intentée/amorcée/déposée en violation de la propriété intellectuelle et non sur la violation elle-même. Dans ce sens, "discharge" peut prendre plusieurs sens: décharge, libération, désistement, exonération, etc. "libération" m'apparaît le terme le plus pertinent ici:
"Vous seul, et non X, porterez l'entière responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et de la libération de toute telle poursuite en violation de la propriété intellectuelle."
ou
"Vous seul, et non X, serez responsable d'assurer l'examen, la défense et le règlement et de nous libérer de toute poursuite..."
La formulation est inhabituelle, mais je vous laisse tourner ça à votre goût!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-03-19 19:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pour résumer les explications apportées dans la discussion et en espérant être plus claire, je comprends que:
"Vous seul, et non X, porterez la responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et du retrait de tout poursuite..."
"Vous seul, et non X, porterez l'entière responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et de la libération de toute telle poursuite en violation de la propriété intellectuelle."
ou
"Vous seul, et non X, serez responsable d'assurer l'examen, la défense et le règlement et de nous libérer de toute poursuite..."
La formulation est inhabituelle, mais je vous laisse tourner ça à votre goût!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-03-19 19:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pour résumer les explications apportées dans la discussion et en espérant être plus claire, je comprends que:
"Vous seul, et non X, porterez la responsabilité de l'examen, de la défense, du règlement et du retrait de tout poursuite..."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm not sure if I've fully understood you correctly, but as I understand it, it's 'poursuite pour violation...' (not en); and it's not 'nous libérer', the direct object is 'claim'. / OK, but in any case, the défendeur is not 'nous'.
1 hr
|
You're right: bien que "en" se dit, "pour" est plus juste. I know that "nous" is not there, but dans les faits, c'est le défendeur qui est libéré, not the claim./You're right again: it's "X" (who still can be "Nous" if it is not a third party ;-)
|
Discussion
Au départ, il y a "règlement" parce que la partie mise en demeure/poursuivie admet qu'elle a violé la P.I. ou parce qu'elle juge qu'elle risque de perdre le litige s'il vient à être plaidé. Mais elle peut aussi juger la poursuite sans fondement. La "discharge" vise alors ni plus ni moins qu'à "faire disparaître" la réclamation: en être libéré ou acquitté, être exonéré de dommages, etc. soit par abandon ou désistement du demandeur, déclaration de non-lieu, etc. Réflexion faite, ça revient à faire retirer "l'accusation". D'où: "du règlement et du retrait de toute réclamation".
je ne suis pas sûre de comprendre