Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Giorgio rushes to save his damsel in distress
French translation:
Giorgio vole au secours de sa damoiselle en détresse
Added to glossary by
Gigiago
Nov 1, 2008 12:27
16 yrs ago
English term
Giorgio rushes to save his damsel in distress
English to French
Art/Literary
Slang
This is meant to be a cover line on a gossip magazine from 1966 (for an art project). The picture is of a male celebrity chasing down a paparazzi as his female lover cowers in the background. Please be creative - it is not necessary to match the English exactly but important to capture the gossip magazine style. It is a plus (but not essential) if the French translation could be understood by an English speaker. The pictures can be seen here:
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
45 mins
Selected
Giorgio vole au secours de sa damoiselle en détresse
"damoiselle" préserve mieux le ton médiéval de la phrase.
Peer comment(s):
agree |
avsie (X)
: Oui, je préfère 'damoiselle'!
28 mins
|
agree |
Benoist SOULARD (X)
8 hrs
|
agree |
sophieb
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much for the great answer.
best
josh"
+1
6 mins
Giorgio se rue/se précipite au secours de sa demoiselle en détresse
Suggestion
8 mins
court à la rescousse de sa dulcinée en détresse
voir Don Quichotte
+1
43 mins
Giorgio vole au secours de sa dulcinée en détresse
.
Discussion