Glossary entry

English term or phrase:

vacancy chain

French translation:

occupation à la chaîne des postes vacants

Added to glossary by Juliette Lemerle (X)
Nov 1, 2008 11:04
16 yrs ago
English term

vacancy chain

English to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Je comprends parfaitement le sens du concept mais impossible d’en trouver une traduction correcte… bien sûr, hors de question de parler de « chaîne de vacances », qui fait un peu trop ClubMed pour le contexte :)
Change log

Nov 1, 2008 11:21: Sokratis VAVILIS changed "Term asked" from "Here we find the discussion of **vacancy chain** operations, where migrants come" to "vacancy chain"

Discussion

Juliette Lemerle (X) (asker) Nov 1, 2008:
Bonjour Olivier,

La référence au Club Med était de l'humour......

Le contexte ne me semble pas maigrichon, c'est juste qu'il a été coupé car je l'avais mis dans le titre plutôt que dans le corps de mon message. cf note du dessus
Platary (X) Nov 1, 2008:
Avec un contexte aussi maigrichon, je pense que vacance n'a ici aucun rapport averc le Club Med, mais avec une lacune, une absence, une déficience ... bref dans le genre ? Vous dites quoi là-dessus ?
Juliette Lemerle (X) (asker) Nov 1, 2008:
je m'aperçois que la citation a été coupée au milieu. la voici en entier:
"Here we find the discussion of **vacancy chain** operations, where migrants come to occupy sectors or businesses which have been left by ‘natives’ due to market saturation or low margins"
Juliette Lemerle (X) (asker) Nov 1, 2008:
oui!
Sokratis VAVILIS Nov 1, 2008:
Est-ce vacancy chain que vous cherchez?

Proposed translations

1 hr
English term (edited): vacancy chain operation(s)
Selected

opération(s) d'occupation à la chaîne des postes vacants

vacancy: poste vacant
ou en version courte: opérations multiples sur postes vacants mais pfff...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

d'après la phrase, c'est les immigrés qui encaînent les "locaux" donc il vaut meix parler d'***occupation encaînnée des postes vacants***

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

meix>mieux :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:17:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

encaînnée > encaînée :-|

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:26:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"chain"dans votre contexte signifie qu'il a une réaction encaînée/ en chaîne dans le marché de l'emploi au sein de ce secteur(les "locaux"laissent leur emploi pour les raisons expliquées dans le texte et du coup s'en emparent les immigrés). Si on dit "à la chaîne", on met en avance l'idée de de série, de suite, de ligne....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "M'inspirant de votre proposition, je vais finalement traduire comme ça: "À ce stade intervient la question de l’occupation à la chaîne des emplois vacants, qui consiste pour les immigrés à investir des secteurs ou des activités qui ont été délaissées par les « autochtones » en raison d’une saturation du marché ou de leur faible rentabilité" Mais je ne suis pas satisfaite à 100% .... enfin, je manque sûrement de recul :) Merci encore"
39 mins

chaîne de vacance de postes

suggestion - see Wikipedia definition
Note from asker:
> je voudrais justement éviter "chaîne de vacance" qui a des connotations bien différentes... merci de votre contribution
Something went wrong...
+2
40 mins

remplacement des emplois vacants

Cette expression est certes générale, pas limitée au contexte de l'immigration, mais il me semble qu'on peut l'employer dans ce contexte

On peut aussi, si on ne retient pas l'idée de remplacement, dire :
"procéder au pourvoi des emplois vacants" (ou disponibles
Note from asker:
Le problème avec cette expression est qu'elle donne l'idée d'une action décidée d'en haut. Or, dans le contexte, on parle plutôt d'un phénomène observé, mais pas forcément contrôlé... Merci en tout cas pour votre contribution
Peer comment(s):

agree adahjones
1 hr
agree swanda
1 hr
Something went wrong...
54 mins

emplois laissés vacants

une autre façon de le dire
Something went wrong...
6 hrs

(pallier des) départs en chaîne

Départs en chaîne s'emploie... (rien à voir avec "à la chaîne").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search