Glossary entry

English term or phrase:

m.s-2

Hungarian translation:

m/sec2

Added to glossary by SZM
Jan 28, 2007 15:16
17 yrs ago
English term

m.s-2

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Cement/betonkeverő, elektromos
Vibration < 5.6 m.s-2

Így adták meg a mértékegységet. Szerintetek a magyar változatban jobb így hagyni, vagy jobb m/s2-nek fordítani?
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 Igen
4 mindegy, de inkább nem

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Igen

Igen, m/sec2 (a 2 hatványkitevőben van), a rezgés jellemzője a gyorsulás, és nem a sebesség.
Peer comment(s):

agree juvera
10 mins
köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
14 hrs
köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Maradjon inkább a hagyományos mértékegység, köszönöm."
1 hr

mindegy, de inkább nem

Méter per szekundum-a-négyzeten
ugyanaz, mint
méterszer szekundum-a-mínusz-másodikon.

Ez nem fordítás kérdése, nem nyelvfüggő. Az egyik tudományosabb, a másik érthetőbb.

Viszont egy gyakorlati meggondolás: lehetőséged van neked jelölni, hogy a 2-t meg kell emelni? (pl. html-tag, ...)
Mert ha nem, akkor inkább hagynám változatlanul, mert nem biztos, hogy a nyomdász lesz olyan kreatív, hogy felismeri, hogy mit hogyan kell formázni. Igaz, ez elég egyszerű képlet, és nem sok lehetőség van hibázni, de ha a képlet az eredeti formájában marad, akkor a hibalehetőség nulla. Illetve nem a te felelősséged.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-28 22:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem is érthetőbb, de a matematikai jelölésrendszer nemzetközi - magyaroknak is ugyanannyira érthető/érthetetlen, mint az angoloknak. Ha ők úgy döntöttek, hogy negatív hatványt használnak, én nem bírálom felül a döntésüket.

Csak akkor szoktam áttervezni az ehhez hasonló részeket, ha a magyarok az érthetőség szempontjából hátrányba kerülnének a nyelvi, kulturális vagy egyéb különbségek miatt.

De ha átváltoztatod, abból sem lehet baj - nem tudományos cikk, hogy esetleg valami tétje lehetne a lejegyzés módjának.
Note from asker:
Igen, a fordításban fel tudom emelni a 2-est. Még mindig érthetőbbnek tartom, mint a pontot az m és s között a szorzás jeleként.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search