Glossary entry

English term or phrase:

chuck

Hungarian translation:

befogó (szerkezet)

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Sep 5, 2010 05:51
14 yrs ago
English term

chuck

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering tire balancing machine
upper chuck, lower chuck
Gumiabroncs-centírozó, kiegyenlítőgép része, ennek mi a neve magyarul? Szerszámgépnél tokmány a chuck, de itt nem vagyok benne biztos. Tudja valaki?
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 befogó pofa

Discussion

Andras Szekany Sep 6, 2010:
a magyar nyelv mindennapjaiban tele van szönyszülött germanizmusokkal, újabban anglicizmusokkal. A centírozás, splána centrírozás ékes példája ennek. Ennek sose lesz vége, mert a magyar nyelv egyre jobban elveszti a ... nem merem tovább írni
Katalin Horváth McClure (asker) Sep 5, 2010:
Egy kép, hátha segít Sajnos az én gépemről nincs egyetlen képem sem, és még nem sikerült kérni.
Találtam azonban egy hasonló gépet, és azon ez az "upper chuck":
http://www.schenck-worldwide.com/__we_thumbs__/1224_3_7-086-...

A centírozás vs. centrírozás kérdésében: a műszaki szótárban így van benne: cent(r)írozás, gondolom ez azt jelenti, hogy mindkét írásmód elfogadható. Az Osiris helyesírási szótárban azonban csak a centrírozás szerepel. Én is ezt tartom logikusnak, de mint említettem, az ügyfél a centírozást használja - persze, fogok szólni, dehát fiúk, gondolom nem kell magyaráznom, hogy szél ellen...
Katalin Horváth McClure (asker) Sep 5, 2010:
Kiegyensúlyozás és centírozás Persze, kiegyensúlyozás, bocs András, nagyon késő volt, amikor írtam, a szövegbe kiegyensúlyozást írtam. Bár azért azt megemlítem, hogy a végfelhasználótól származó anyagban, amelyek között a gép adatlapja is szerepel (ezt már korábban elkészítették), a gép megnevezése: centírozógép. (Nem én fordítottam.)
Andras Szekany Sep 5, 2010:
bocsi, a helyes megnevezés a "kiegyensúlyozás". Lehet statikus - gjű iparban tudtommal nincs (már) ilyen, és dinamikus, itt a kérdés nyilván? ilyen gépről szól
Peter Longauer Sep 5, 2010:
Kedves Katalin, bár nem ez volt a kérdés, (ha nem elírás volt)remélem nem haragszik egy konstruktív észrevételért: lehet, hogy tévedek, de én úgy tudom, hogy a centrírozás a helyes alak, nem pedig a centírozás.
Őszinte tisztelettel
Longauer Péter

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

befogó pofa

..

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-09-05 13:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

kösz minden peer comments-t :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-06 05:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

a Katalin által belinket (1.) kép alapján a választ "befogó szerkezet"-re módosítom
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
23 mins
agree Agnes Dabi
2 hrs
agree amanda solymosi
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi szépen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search