Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
State-of-the-art replay function with authored cameras
Italian translation:
funzione Replay all'avanguardia con inquadrature personalizzate
Added to glossary by
Alessandro Marchesello
Jun 13, 2008 21:41
16 yrs ago
English term
State-of-the-art replay function with authored cameras
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
é tra le caratteristiche di un gioco per cellulari. Come tradurre? Grazie in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | funzione Replay all'avanguardia con inquadrature personalizzate | Alessandro Marchesello |
Change log
Jun 14, 2008 20:13: Alessandro Marchesello Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
funzione Replay all'avanguardia con inquadrature personalizzate
Secondo me in questo caso la traduzione più corretta è questa.
Attenzione però: "authored cameras" può prestarsi a due interpretazioni e vorrei evidenziarle entrambe per completezza.
Io ho deciso di considerare quell'"authored" come "definito dall'utente" quindi "personalizzato". In realtà le "authored cameras" sono anche le telecamere fisse che i programmatori pongono all'interno delle scenografie dei videogiochi per riprendere l'azione (in contrapposizione con le telecamere mobili che invece seguono l'azione, spostandosi insieme ai personaggi del videogioco). In questo secondo caso "authored" si riferisce quindi ai programmatori e non agli utenti. Ma perchè si dovrebbe specificare tra le caratteristiche di un gioco il fatto che le telecamere durante il Replay sono fisse? Molto più logico specificare che le telecamere con le relative inquadrature possono essere scelte dall'utente.
Questa è la mia opinione.
Aspetto le opinioni dei colleghi.
Spero di essere stato utile...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-14 03:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Avendo letto anche l'altro KudoZ relativo (suppongo) alla stessa lista di caratteristiche, la seconda interpretazione tecnica di "authored cameras" acquista nuova rilevanza.
La traduzione potrebbe quindi essere: "funzione Replay all'avanguardia con inquadrature personalizzabili" oppure "con telecamere fisse" per essere più letterali.
Per qualsiasi dubbio sono a completa disposizione...
Attenzione però: "authored cameras" può prestarsi a due interpretazioni e vorrei evidenziarle entrambe per completezza.
Io ho deciso di considerare quell'"authored" come "definito dall'utente" quindi "personalizzato". In realtà le "authored cameras" sono anche le telecamere fisse che i programmatori pongono all'interno delle scenografie dei videogiochi per riprendere l'azione (in contrapposizione con le telecamere mobili che invece seguono l'azione, spostandosi insieme ai personaggi del videogioco). In questo secondo caso "authored" si riferisce quindi ai programmatori e non agli utenti. Ma perchè si dovrebbe specificare tra le caratteristiche di un gioco il fatto che le telecamere durante il Replay sono fisse? Molto più logico specificare che le telecamere con le relative inquadrature possono essere scelte dall'utente.
Questa è la mia opinione.
Aspetto le opinioni dei colleghi.
Spero di essere stato utile...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-14 03:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Avendo letto anche l'altro KudoZ relativo (suppongo) alla stessa lista di caratteristiche, la seconda interpretazione tecnica di "authored cameras" acquista nuova rilevanza.
La traduzione potrebbe quindi essere: "funzione Replay all'avanguardia con inquadrature personalizzabili" oppure "con telecamere fisse" per essere più letterali.
Per qualsiasi dubbio sono a completa disposizione...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì, si parlava di inquadrature personalizzate, leggendo oltre nel testo ho trovato anche le espressioni "dynamic cameras" e "interactive replay". Grazie mille per l'aiuto."
Something went wrong...