Apr 9, 2009 20:48
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Turn heads this season!

English to Italian Marketing Marketing hairstyle magazine article
Trattasi della pubblicazione di un articolo di una rivista inglese Hairstyle, in cui si fa propaganda dei diversi trend e stili del momento. Tra i vari trend elencati, compare l'espressione "Turn heads this season". Come posso tradurlo in maniera non troppo letterale? Grazie!

Proposed translations

12 mins
Selected

Questa stagione? Da capogiro!

miè venuto in mente questo...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto! Ero indecisa tra le due risposte, così ho deciso di usare un pò dell'una e dell'altra optando per l'espressione "teste da capogiro". Ho pertanto suddiviso il punteggio! Buona giornata!"
7 mins

Vuoi/Ti piacerebbe far girare la testa?

Girando la frase ad una domanda non sei più troppo letterale. Però non mi allontanerei troppo dal gioco di parole originale.
Something went wrong...
3 hrs

Nuovo look ai vostri capelli quest'anno !!! / Teste per far girar la testa quest'anno !!!

Ti ho dato due opzioni la prima è:

Nuovo look ai vostri capelli quest'anno !!!

(perchè non avendo maggior contesto, mi sorge il dubbio che trattandosi di HAIRSTYLE "turn heads" possa essere interpretato come cambiate le vostre acconciature e non girar la testa)

Se così non fosse (lo sai solo tu che hai la visione completa del testo) la
mia seconda opzione è :

Teste per far girar la testa quest'anno !!!

(anno o stagione a tua scelta - mi suonava meglio anno)
Something went wrong...
5 hrs

Vuoi farti notare?

ecco un'altra idea
Something went wrong...
7 hrs

I colpi di testa del momento

Un'altra idea

Le novità che adesso girano per la testa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search