Glossary entry

English term or phrase:

New Beginnings Peer Group Facilitator

Italian translation:

Facilitatore gruppo di pari "Nuovi Inizi"

Added to glossary by martini
Jun 21 16:45
6 days ago
15 viewers *
English term

New Beginnings Peer Group Facilitator

English to Italian Other Religion Forms/Modules
Un altro ruolo/mansione parrocchiale....
103
Liturgical Hospitality - Greeters and Ushers*
104
Liturgical Hospitality Coordinator*
105
Liturgy of the Word with Children Coordinator
106
Liturgy of the Word with Children Helper-Volunteer
107
Liturgy of the Word with Children Leader
108
Mothers Group Children's Care/Babysitting Services
109
***New Beginnings Peer Group Facilitator***
References
info
Change log

Jun 27, 2024 07:05: martini Created KOG entry

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 27:
Il reply del cliente: the documents are intended for those who prefer to read in Italian if English is not their primary language. It is only intended for the use of our volunteers (living in Canada). Alla mia domanda se utilizzare un termine ufficiale o mutuato dal parlato (es. Ministrante/Chierichetto), hanno risposto: While I am not familiar with the language, I would say to err on the side of “official” translation.
Meglio una termine più ufficiale, quindi. Forse perché in prima battura avevano ricevuto una traduzione più "sciolta"... e non sembra che ne siano rimasti granché soddisfatti https://www.archtoronto.org/siteassets/blocks/offices--minis...
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 24:
Me lo sono chiesto anch'io, haribert... e mi hai dato il la per girare la domanda al PM.
Stay tuned :-)
haribert Jun 24:
Pierfrancesco, posso chiederti, se ti è possibile dirlo, qual è lo scopo della traduzione?
È per informare delle attività di una struttura straniera oppure è rivolta a una struttura italiana che vorrebbe “ricreare" queste attività in Italia?
Buona giornata
haribert Jun 24:
Ciao Pierfrancesco, credo tu abbia ragione: sono gruppi di sostegno per diversi tipi di problemi, psicologici o di dipendenze, per esempio, come gli Alcolisti Anonimi, cui facevi riferimento. Solo che sembra che "New Beginnings" sia un nome molto diffuso per questo tipo di gruppi, ciascuno dei quali può occuparsi di problemi di vario tipo; "new beginnings" in un caso viene riportato con un marchio registrato:
NEW BEGINNINGS® offers a divorce support group and an essential structure and the crucial community of others to heal the pain

Forse, quindi, se non hai notizie più specifiche, forse sarebbe meglio lasciare "New Beginnings" in inglese, come suggeriva Zea e non specificare il tipo di sostegno. Non so se accanto al nome inglese mettere tra parentesi (un nuovo inizio) oppure forse è superfluo..
*********************
Facilitatore di gruppi di sostegno tra pari nell'ambito del programma/dell'iniziativa New Beginnings
****************************
"gruppi di sostegno tra pari" è pressoché uguale a "gruppi di auto mutuo aiuto"
I gruppi di sostegno tra pari, o gruppi di auto mutuo aiuto, sono completamente organizzati e gestiti dai loro membri, che sono volontari ..
https://it.wikipedia.org/wiki/Gruppo_di_sostegno
Buon riposo!
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 24:
Sul link che ho postato prima si legge questo (mi fa venire in mente quei gruppi di alcolisti, tutti seduti in circolo in una grande stanza, con una persona che li assiste nel loro confronto... che dovrebbe essere il facilitatore in questione): New Beginnings is a free peer support group for people with mood disorders, including depression, anxiety, bipolar, and related mood issues.

Among our values are self-help and personal responsibility. We strive to successfully manage our disorders and live full lives.

During the meeting, we each get an opportunity to share whatever is on our minds and receive feedback from the group. The facilitator directs the discussion according to our group guidelines. We share experiences, information, ideas, coping skills, and support. We also share successes, and we like to laugh when we can.

All of our meetings are facilitated by peers from the group. We do not have professionals or therapy available. Our group is not a substitute for professional treatment.

We maintain a safe, confidential environment and keep our meetings positive. We want to feel better when we leave than we did when we arrived!
haribert Jun 23:
Ciao Zea, la scelta dei termini dipende molto dai destinatari del testo: "facilitatore" è un termine molto usato in ambito psicologico e non solo, e anche "gruppi di sostegno tra pari" - https://www.google.it/search?q="gruppi di sostegno tra pari"... -

Si può usare anche la tua soluzione, anche se forse avrebbero usato "self/mutual help group "...(sono pressoché sinonimi ma forse bisognerebbe sapere qualcosa in più sulla preparazione dei "facilitatori" e sulla natura di questi gruppi...
Buona serata!
Zea_Mays Jun 23:
facilitatore di gruppi di mutuo aiuto "tra pari" suona strano secondo me. In italiano si parla piuttosto e si conoscono gruppi di "mutuo aiuto/sostegno/soccorso". "mutuo" indica reciproco in quanto si tratta di persone con alle spalle esperienze simili o con un problema simile (cfr. gli alcolisti anonimi).
Lascerei in inglese solo il nome del programma, "New beginnings". Anche "facilitatore" secondo me è un termine sconosciuto ai più ma si può usare; uno dei suoi significati è appunto "moderatore".
facilitatore di gruppi di automutuoaiuto
https://www.ciaolapo.it/2023/diventare-facilitatore-di-grupp...
haribert Jun 23:
Ciao, "facilitatore" è un termine abituale per i gruppi i sostegno psicologico, e penso possa essere usato anche in questo caso, anche se si parla di attività "non cliniche". Inoltre, sono d'accordo con Emmanuella: "peer" in questo contesto si rende solitamente con il termine "pari", nel senso di: "Insieme di individui che, dal punto di vista psicologico e sociale, hanno caratteristiche in comune con un soggetto"; spesso si tratta anche di "coetanei", ma non necessariamente.
Forse, in base al tipo di destinatario del testo (se, per esempio, pensi possa aver bisogno di sapere anche la denominazione originale), potresti lasciare in inglese, come suggerisce Zea, e poi inserire accanto una glossa dicendo, per esempio,: "Facilitatore di gruppi di sostegno tra pari finalizzato all'elaborazione di un lutto o di una perdita": in base al riferimento di martini..Oppure potresti stare più sul vago dicendo: " "Facilitatore di gruppi di sostegno tra pari per un nuovo inizio" . Buon lavoro!
Zea_Mays Jun 22:
A giudicare dalla descrizione postata da martini si tratta di gruppi di mutuo aiuto in un programma denominato "New bedinnings", pertanto forse conviene mantenere il nome originale, aggiungendo eventualmente la traduzione. "facilitator" quindi sarebbe il moderatore.
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 22:
La definizione che ho postato non necessariamente si attaglia al mio contesto (andavo molto di fretta... e ho postato la prima cosa che ho trovato), che non è di natura scolastica bensì parrocchiale. E in ogni caso chiunque deve sentirsi libero di intervenire con i contributi che ritiene più pertinenti. Sarò io poi a decidere cos'è più appropriato (ergo, grazie a chiunque interviene con uno spirito collaborativo...)
Sakshi Garg Jun 22:
@Emmanuella Please refrain from posting references about the terms which the asker already knows. The asker has already stated the definition of peer facilitator. "What is a peer facilitator? This is a student who uses helping skills to assist other students, adults, and themselves to think about ideas and feelings, to explore alternatives to situations, and to make responsible decisions." No need to put that again and again.
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 21:
Altrove... What is a peer facilitator? This is a student who uses helping skills to assist other students, adults, and themselves to think about ideas and feelings, to explore alternatives to situations, and to make responsible decisions.
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 21:
Non saprei... qui dice: New Beginnings is a free peer support group for people with mood disorders, including depression, anxiety, bipolar, and related mood issues. https://nbgroup.org/about/

Proposed translations

2 days 15 hrs
Selected

Facilitatore gruppo di pari "Nuovi Inizi"

sulla base del reference, della DB, e di questo link
https://www.gruppoeventi.it/formazione/
dove si parla sia di facilitatore che di facilitazione

insomma, propongo una soluzione letterale, escludendo anche supporto/sostegno ecc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

Facilitatore di Gruppo di Coetanei per Nuovi Inizi

La peer education Uno strumento di prevenzione e promozione della salute >
Relatore > Ch. Prof. Luigi Tessaro >
http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/8204/821213-11...
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Non solo coetanei, sono 'pari' ( socialmente)
2 hrs
This is also an option and you can also post that answer in the 'post answer' column but why do you always put 'neutral' for the suggestions which can also exist!! Kindly don't do that unless you have a strong valid reason otherwise I need to report you.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

info

Under the direction of the pastor and in consultation with the New Beginnings staff at Catholic Family Services of Toronto, the New Beginnings Peer Support Group Facilitator is responsible for outreach and facilitation of a Parish-based New Beginnings Peer Support Group. This ministry provides non-clinical peer group support for those suffering the loss of a loved one through separation, divorce, or death

https://www.archtoronto.org/siteassets/blocks/offices--minis...


Resources for Widowed, Separated and Divorced Persons

New Beginnings

In partnership with the Archdiocese of Toronto, Catholic Family Services of Toronto offers New Beginnings programming. New Beginnings is a ministry dedicated to helping widowed, separated and divorced people make a new beginning in life.
https://www.archtoronto.org/en/offices-and-ministries/sub-si...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search