Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
range (in contesto)
Italian translation:
tipologia
Added to glossary by
Maria Rosa Fontana
Feb 19, 2008 10:15
16 yrs ago
English term
range (in questo contesto)
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
OK che range vuol dire spettro, raggio, portata, gamma bla, bla, bla... Ma in questo preciso contesto io non riesco a interpretatrlo diversamente da numero, eppure "numero" viene detto subito prima... Si parla del ruolo di un leader all'interno del team. Esso è molto importante anche nel processo di selezione dei membri:
"Even when the team heavily participates in the selection process, the team leader may screen potential members, thereby limiting the number and range of candidates"
Voi come fareste il distinguo number-range? IO ho pensato a varietà dei membri, ma non so..
Grazie, Luca
"Even when the team heavily participates in the selection process, the team leader may screen potential members, thereby limiting the number and range of candidates"
Voi come fareste il distinguo number-range? IO ho pensato a varietà dei membri, ma non so..
Grazie, Luca
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | tipologia |
Maria Rosa Fontana
![]() |
3 +2 | varietà, diversità, eterogeneità |
Francesca Siotto
![]() |
3 +1 | (innalzare i) criteri di selezione |
Oscar Romagnone
![]() |
3 | grado |
Federico Zanolla (X)
![]() |
Change log
Feb 22, 2008 18:46: Maria Rosa Fontana Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
tipologia
il numero e la tipologia dei candidati. Può andare bene nel tuo contensto?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie :-)"
5 mins
grado
.
+2
7 mins
varietà, diversità, eterogeneità
rileggendo mi è venuto in mente questo. Range inteso come un insieme finito di questi candidati, diversi tra loro
Peer comment(s):
agree |
simona trapani
5 hrs
|
agree |
Barbara Miliacca
: concordo con varietà
1 day 4 hrs
|
+1
17 hrs
(innalzare i) criteri di selezione
Potrebbe essere valida l'interpretazione di Maria Rosa come potrebbe anche essere un riferimento al totale dei "posti", per così dire, messi a disposizione e che si prevede di "coprire" (range=copertura). E' evidente che tanto più "alti" sono i criteri di selezione tanto meno numerose saranno le persone cooptate. Il verbo "limiting", in tal caso, dovrebbe alternativamente conservare il significato di "restringere" in riferimento a "number" e acquisire il significato del nostro "innalzare" in riferimento a "range/tradotto come *criteri*".
Se non ti vuoi avventurare in questa interpretazione ti propongo infine di tradurre "range" con "richiesta" (vale a dire=copertura di "posti" messa in palio) e di rendere il verbo "limiting" con "ridurre" per entrambi: numero + richiesta.
Se non ti vuoi avventurare in questa interpretazione ti propongo infine di tradurre "range" con "richiesta" (vale a dire=copertura di "posti" messa in palio) e di rendere il verbo "limiting" con "ridurre" per entrambi: numero + richiesta.
Something went wrong...