Glossary entry

English term or phrase:

range (in contesto)

Italian translation:

tipologia

Added to glossary by Maria Rosa Fontana
Feb 19, 2008 10:15
16 yrs ago
English term

range (in questo contesto)

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
OK che range vuol dire spettro, raggio, portata, gamma bla, bla, bla... Ma in questo preciso contesto io non riesco a interpretatrlo diversamente da numero, eppure "numero" viene detto subito prima... Si parla del ruolo di un leader all'interno del team. Esso è molto importante anche nel processo di selezione dei membri:
"Even when the team heavily participates in the selection process, the team leader may screen potential members, thereby limiting the number and range of candidates"
Voi come fareste il distinguo number-range? IO ho pensato a varietà dei membri, ma non so..
Grazie, Luca
Change log

Feb 22, 2008 18:46: Maria Rosa Fontana Created KOG entry

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

tipologia

il numero e la tipologia dei candidati. Può andare bene nel tuo contensto?
Peer comment(s):

agree Valentina Cafiero
3 mins
grazie Valentina
agree Adele Oliveri : :-)
4 mins
;-))
agree Leonardo La Malfa
1 hr
grazie Leonardo
agree Oscar Romagnone : ho inserito anche una mia proposta alternativa...ciao!
17 hrs
grazie Oscar, mi piace anche la tua :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie :-)"
5 mins

grado

.
Something went wrong...
+2
7 mins

varietà, diversità, eterogeneità

rileggendo mi è venuto in mente questo. Range inteso come un insieme finito di questi candidati, diversi tra loro
Peer comment(s):

agree simona trapani
5 hrs
agree Barbara Miliacca : concordo con varietà
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

(innalzare i) criteri di selezione

Potrebbe essere valida l'interpretazione di Maria Rosa come potrebbe anche essere un riferimento al totale dei "posti", per così dire, messi a disposizione e che si prevede di "coprire" (range=copertura). E' evidente che tanto più "alti" sono i criteri di selezione tanto meno numerose saranno le persone cooptate. Il verbo "limiting", in tal caso, dovrebbe alternativamente conservare il significato di "restringere" in riferimento a "number" e acquisire il significato del nostro "innalzare" in riferimento a "range/tradotto come *criteri*".

Se non ti vuoi avventurare in questa interpretazione ti propongo infine di tradurre "range" con "richiesta" (vale a dire=copertura di "posti" messa in palio) e di rendere il verbo "limiting" con "ridurre" per entrambi: numero + richiesta.
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana : :-)
2 hrs
molto sportiva, grazie Maria Rosa! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search